Kennt jemand den christlichen Schwertvers?

1 Antwort

Ja. Jedoch sollte man Dinge nicht aus dem Kontext reißen:

Was Jesus tatsächlich mit diesen Worten meinte, wird deutlich, wenn wir dieselbe Lehraussage in der Überlieferung eines anderen Evangeliums betrachten. Nach dem Bericht des Lukas sagte Jesus:
51 Meint ihr, dass ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage euch: Nein, sondern Zwietracht. 52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei gegen zwei und zwei gegen drei.
Jesus warnte seine Jünger davor, dass seine Botschaft die Menschen spalten würde. Statt Menschen zusammenzubringen, würde sie Menschen auseinander reißen - selbst Mitglieder einer Familie würden einander zu Feinden werden. Manche, die sich bekehren würden, so sagte Jesus, würden von ihren eigenen Brüdern, Vätern oder Kindern getötet werden:
21 Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater das Kind, und die Kinder werden sich empören gegen ihre Eltern und werden sie zu Tode bringen. Matthäus 10,21
Mit anderen Worten, Jesus erklärte, seine Botschaft werde dazu führen, dass Menschen zum Schwert greifen, um diejenigen zu bekämpfen, die ihm nachfolgen.

Quelle: Jesus und Mohammed von Dr. Mark A. Gabriel, Seite 161-162

Siehe auch die Antwort von Fachidiot99:

Im Gleichnis von den anvertrauten Talenten in Lukas 19 fordert ein König zum Töten seiner Feinde auf.
Zitat (Lutherbibel 1912):
„Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.“
Unterschiedliche Übersetzungen wählen für den Akt der Hinrichtung unterschiedliche Begriffe. Neuere Übertragungen nutzen z. T. weniger drastische Bezeichnungen. Die Einheitsübersetzung Lk 19,27 EU spricht beispielsweise von „macht sie vor meinen Augen nieder“. Weitere Varianten sind „tötet sie vor meinen Augen“ (Neues Leben); „Sie sollen vor meinen Augen hingerichtet werden!“ (Hoffnung für alle) oder „erschlagt sie vor mir“ (Revidierte Elberfelder).
Nach Ansicht des Bibelwissenschaftlers Joachim Jeremias meinte Jesus mit dem mordlüsternen König sich selbst[17]
„Der Kaufmann wird bei Matthäus allegorisch auf Christus, seine Reise auf die Himmelfahrt, seine erfolgende Rückkehr auf die Parusie gedeutet, die den Einen den Zugang zum messianischen Freudenmahl, den Anderen die Verstoßung in die äußerste Finsternis bringt. Noch weiter auf dem Wege der Allegorisierung geht die Lukasfassung: der Kaufmann wird zum König, das ganze Gleichnis zur Ankündigung und Begründung des Aufschubs der Parusie.“
Der Bibelwissenschaftler Joachim Gnilka deutet diese Stelle dagegen nicht als Selbstaussage Jesu:[18]
„In der lukanischen Version des Gleichnisses von den anvertrauten Geldern dürfte eine Anspielung auf Archelaos vorliegen. Man vermutet, daß in der hier eingeflochtenen Episode vom Thronanwärter […] und von der grausamen Rache des neuerkannten Königs bei seiner Rückkehr (Lk 19,12–27 EU) eine Reminiszenz auf die Vorgänge der Bestellung des Archelaos zum Ethnarchen im Jahr 4 v. Chr. vorliegt.“

Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Gewalt_in_der_Bibel#Das_Verh%C3%A4ltnis_des_biblischen_Jesus_zur_Gewalt


Gucknix 
Beitragsersteller
 15.07.2024, 00:24

Danke, wie immer sehr eloquent. Aber heißt es nun Zwietracht? Das Schwert? Das sind doch zwei verschiedene Vokabeln.

0
BelfastChild  15.07.2024, 00:27
@Gucknix

Schau:

Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin, Frieden zu bringen auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater und die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter. Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.

Matthäus 10,34-36

2
Epilz  15.07.2024, 00:29
@Gucknix

Das kommt auf die Übersetzung an und der Sinn an sich geht ja nicht verloren, und darauf kommt es an.

Im Original steht beispielsweise machaira, also ein (kurzes) Schwert/ein Dolch, aber sinnbildlich auch Krieg. Das hängt dann wieder vom Kontext ab.

Ich kann dir einmal die Interlineare Bibel empfehlen (wenn du möchtest, verlinke ich sie dir), da kannst du das Original lesen + einer 1:1 Übersetzung (Englisch) und den Erklärungen der verschiedenen Worte. Du fragst ziemlich viel in die Richtung, ich denke, das könnte dir sehr weiterhelfen.

1
Gucknix 
Beitragsersteller
 15.07.2024, 00:30
@BelfastChild

Danke, ja den meine ich.

Wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren und wer es verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.

Ein scharfes Schwert.

1
Gucknix 
Beitragsersteller
 15.07.2024, 00:34
@Epilz

Ja, gerne. Die Schrift muss gelesen werden, wie sie geschrieben steht. Interpretation kann verfälschen.

1
Epilz  15.07.2024, 00:45
@Gucknix

... Hebrew/Greek Interlinear Bible

Musst nur ein wenig bei der Grammatik schauen, es ist halt eine Wort für Wort - Übersetzung. Aber ich vergleiche die Stellen sehr gerne mit den verschiedenen Übersetzungen, da kann man echt viel verstehen🙋🏻‍♀️

1
Gucknix 
Beitragsersteller
 15.07.2024, 00:48
@Epilz

Danke Dir, ist installiert.

1
Epilz  15.07.2024, 00:48
@Gucknix

Kein Problem, sehr gerne, und 👍🏼

1