Kann mir das jemand korrigieren?
Protinus, officii pretium, patiente puella 155
Contingent oculis crura videnda tuis.
Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,
Ne premat opposito mollia terga genu.
Parva leves capiunt animos: fuit utile multis
Pulvinum facili composuisse manu. 160
Profuit et tenui ventos movisse tabella,
Et cava sub tenerum scamna dedisse pedem.
Geradewegs, als Preis des Dienstes, wenn das Mädchen es duldet, werden sie die sich mit deinen Augen zu sehenden Beine berühren. Berücksichtige außerdem, wer auch immer hinter euch sitzen wird, dass er nicht mit dem entgegengesetzen Knie den weichen Rücken berühren soll. Die Kleinen fassen unbedeutende Beschlüsse: Es war nützlich für viele, den Staub leicht mit der Hand geordnet zu haben. Es war nützlich, die Winde mit dem Täfelchen, bewegt zu haben und ich hielt und einen gewölbte Schemeln unter ihren zarten Fuß gegeben zu haben.
1 Antwort
contingere hat hier die Bedeutung „zuteil werden“ und steht mit Dativ (oculis tuis). leves animos meint hier nicht „unbedeutende beschlüsse“, sondern „leichte/sanfte Herzen/Gemüter“.
pulvinum ist Akkusativ Singular von pulvinus („Kissen“), nicht von pulvis (Staub“).
facili ist Attribut zu manu (Ablativ Singular).
tenui ist hier eine Form vom Adjektiv tenuis und Attribut zu tabella (Abkativ Singular) und nicht 1. Person Singular Indikativ Perfekt Aktiv („ich hielt“) vom Verb tenere.
„Sofort wird als Preis des Dienstes, wenn das Mädchen es duldet, deinen Augen der Anblick ihrer Beine zuteil. Berücksichtige außerdem/Schau außerdem zurück, dass, wer auch immer hinter euch sitzen wird, nicht mit entgegengestelltem Knie den weichen Rücken berührt. Kleinigkeiten erobern/gewinnen leichte/sanfte Herzen/Gemüter: Es ist für viele nützlich gewesen, das Kissen mit gewandter/bereitwilliger Hand geordnet zu haben. Es hat auch genutzt, die Winde mit dünnem/feinem Fächer bewegt zu haben und einen gewölbten Schemel unter ihren zarten Fuß gegeben/gereicht/geschoben zu haben.“