Kann man die spanischen Zeiten mit den Deutschen vergleichen?

4 Antworten

Ja und Nein, grob schon. Doch es gibt im Spanischen mehr Zeiten und die werden auch nach einem exakteren Muster angewandt als in Deutschland.

So unterscheidest du in Deutschland zwischen ich habe gekauft und ich kaufte eher regionell, d.h. im Süden Deutschlands würde man ich habe gekauft sagen und das gleiche meinen, wie wenn jemand im Norden ich kaufte sagt.

Im Spanischen hättest du es da schon mal grundsätzlich mit 3 sehr geläufigen Vergangenheiten zu tun (Plusquamperfekt usw. mal außen vorgelassen):

He comprado, compré und compraba sind wörtlich ins Deutsche übersetzt also nicht zu unterscheiden, wann und auf welche Weise sie in der Vergangenheit statt fanden.

Im Spanischen kann man jedoch erkennen, dass z.B. he comprado dem gleichen Zeitabschnitt (heute, diese Woche, diesen Monat, etc.) angehört bzw. weiß man nicht wann es war. Compré zeugt davon, dass diese Vergangenheit nicht mehr in die Gegewart hereinreicht und compraba, dass dieses eine Gewohnheit, ein allgemeiner Zustand zu jenem Zeitpunkt war, von dessen Hintergrund aus weiter Bezug genommen wird. Auch gibt es noch Formen wie acabo de comprar, die auf etwas im Moment geschehene verweisen.

Dazu kommt noch das Konjunktiv/Subjuntivo, welches im Spanischen sehr weit verbreitet ist, um zu unterscheiden, ob etwas tatsächlich statt findet bzw. hypothetischer Natur ist.

Und zuletzt wird auch vom Futur mehr gebrauch gemacht als im Deutschen. Dazu gibt es wiederaum auch verschiedene Futur-Formen, je nachdem wie wahrscheinlich es ist, dass etwas eintrifft: compraré gg. voy a comprar.

Und auch das Gerundium comprando wird im Deutschen wenig gebraucht, in Spanien oft.

Ja, da ist in der Tat in der Vergangenheit eine Zeit zuviel, die keine Entsprechung in der deutschen Grammatik hat, und zwar das Pretérito compuesto, (Perfekt), eigentlich eine umgangssprachliche Erfindung, welches unter Missachtung der Spanischen Anwendungsregeln der Vergangenheit auch gerne als überflüssig wie ein Kropf bezeichnet werden könnte.

Ich ducke mich jetzt schon mal vor den Schlägen der Liebhaber der spanischen Grammatik weg, aber es handelt sich hier in Deutsch übertragen, genauso um eine vollendete Vergangenheit wie beim Pretérito indefinido (Präteritum, Vergangenheit) , während das Pretérito imperfecto (Verlaufsform der Vergangenheit) meines Erachtens richtig Sinn macht.

Umgangssprachlich verwendet man das pretérito compuesto sehr gerne auch als Krücke um Wissenlücken auszugleichen. Der Unterschied einer Handlung, die in einem Zeitraum abgeschlossen wurde, der noch zur Gegenwart zählt (este …) oder eine abgeschossene Handlung, die Einfluss auf die Gegenwart hat ist ja auch nur gering zu dem pretérito indefinido: abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit ohne Einfluss auf die Gegenwart oder neue eintretende Handlung, die eine bereits laufende Handlung unterbricht, und umgangssprachlich individuell auslegbar und schwierig grammatikalisch korrekt beachtbar.

So ich verschwinde jetzt lieber.

Alles Liebe, Lela


Philohom  05.06.2011, 19:25

Hi Lela, du willst helfen, aber bitte mach dich bezüglich der span Grammatik erstmal schlau, bevor du hier antwortest. In einer Umgangssprache fit zu sein, qualifiziert noch nicht zum Unterrichten. Deine Antwort ist jedenfalls daneben, sorry. EricMalaga hat es recht gut getroffen

Lela123  07.06.2011, 06:36
@Philohom

Du hast wahrscheinlich recht, besonders mit der Qualifikation Wissen zu vermitteln, die ich Menschen die nicht auf die Frage eines Fragers eingehen durchaus auch absprechen würde, aber man lebt recht gut davon ehemaligen Spanischschülern das Sprechen beizubringen.

Wer Spanisch gelernt hat kann noch lange nicht sprechen. Bei vielen führt die mangelnde Vergleichbarkeit mit der deutschen Muttersprache zu Blockaden. So sucht dann z.B. dieser Frager nach Entsprechungen.

Tipp: Gib Du sie ihm doch.

Philohom  07.06.2011, 09:36
@Lela123

Hi Lela, ich möchte dir keinesfalls die Fähigkeit absprechen, den Leuten die Sprache praktisch beizubringen und das ist ja auch ein erfolgversprechender Ansatz, wenn die Leute imstande sind, so direkt zu lernen und nicht unbedingt korrekt, aber verständlich sprechen wollen.. Beim verschulten Erlernen einer Sprache ist aber immer auch die Theorie dabei (=Grammatik). Ich habe Spanisch quasi "auf der Strasse" gelernt, im Land und ohne Vorkenntnisse, habe dann aber bei meiner holländischen FReundin, die genauso gelernt hat, bald jede Menge Fehler erkannt, die sie heute nach 30 Jahren noch macht. Deshalb habe ich mich hinterher mit der "grauen Theorie" beschäftigt. Das empfehle ich dir auch. Ansonsten erkläre deinen Schülern, dass nicht nur das Vokabular sondern auch die Grammatik in anderen Sprachen anders ist und sich nicht alles direkt mit der deutschen Grammatik deckt. LG, Philo

ericMalaga  04.06.2011, 12:52

Ja, Lela123, duck dich nur hehe

Nein, du musst unterscheiden: Das Perfekt wird in Spanien korrekt angewendet. Jedoch gibt es Teile Nordspaniens und natürlich Lateinamerika, die dieses nicht anwenden.

Deshalb ist es jedoch nicht überflüssig. In Lateinamerika blieb nur das Spanisch auf dem Stand von vor Jahrhunderten zurück, während es sich in Spanien weiterentwickelte. Das ist so, wie wenn ich in Deutschland Mittelalterlich "vom Glücke hold mit des Knabens Ross" reden würde und alle seitdem neu hinzukommenden Worte aus dem (dort amerikanischen) Englisch hinzunehme. Aber korrekt ist das nicht, bzw. nur im Zusammenhang, dass die Sprache dort stehen blieb.

Du könntest also die in Lateinamerika fehlende 2. Person Plural genauso überflüssig finden, was sie natürlich nicht ist. Denn mir sträuben sich immer noch die Haare, wenn ich einen Argentinier zu zwei streundenden Hunden sagen höre "gehen Sie weg", auf Grund der dort fehlenden 2. Person Plural.

Mit de Pretérito Perfecto ist das nichts anderes. Es ist nunmal ein Unterschied, ob eine Sache heute stattgefunden hat und in der Aktualität ggf. noch vorhanden ist, als etwas, wie z.B. da Pretérito Indefinido, welches in Lateinamerika auch für das Perfecto verwendet wird, was jedoch von einer vergangenen Zeit spricht, die eben auch dort abgeschlossen wurde und keinen Bezug mehr zur Gegenwart hat.

Nö, kann man leider überhaupt nicht. Vielleicht hast Du einen spanischen Film, dann schau Dir den mal bewusst nach Vergangenheitsformen an. Oder noch besser: Deutsch mit spanischen Untertiteln. Suche Dir die Vergangenheitsformen heraus. - So begreifst Du am ehesten, was Indefinido und Preterito Imperfecto bedeutet.

Imperfecto bei Gewohnheiten oder Ereignissen, die sich in der Vergangenheit wiederholten."Indikatorworte": antes, siempre, nunca, normalmente, mientras.....

Indefinido für in der Vergangenheit abgeschlossene Ereignisse oder konkrete Ereignisse"Indikatorworte": Ayer, el a~no pasado, en 1955...