Kann jemand mir bei der Latein übersetztung von mundus novus Frauen (s Text) helfen?
Guten Tag, höchstwahrscheinlich kommt dieser Text morgen in der Klausur dran: Mulieres (ut dixi) etsi nudae incedant et libidinosissimae sint, earum tamen corpora habent satis formosa et munda. Neque tam turpes sunt, quantum quivis forsan existimare posset, quia, quoniam carnose sunt, minus apparet earum turpitudo; quae scilicet pro maiore parte a bona corporaturae qualitate operta est. Mirum nobis visum est, quod inter eas nulla videbatur, quae haberet ubera caduca; et quae parturierant, uteri forma et contractu nihil distinguebantur a virginibus et in reliquis corporum partibus similia videbantur, quae propter honestatem consulto praetereo. Quando se christianis iungere poterant, nimia libidine pulsae omnem pudicitiam contaminabant atque prostituebant. Vivunt annis centum quinquaginta et raro aegrotant. Et, si quam adversam valetudinem incurrunt, se ipsos cum quibusdam herbarum radicibus sanant. Haec sunt, quae notabiliora apud illos cognovi. Könnt ihr mir bei der Übersetztung helfen, oder gibt es die schon irgendwo?
2 Antworten
Hallo,
den lateinischen Text findest Du hier:
http://userpage.fu-berlin.de/mirjamk/dav/voelker/Amerigo_Vespucci.pdf
Absatz 'Frauen'.
Die Übersetzung:
Auch wenn die Frauen (wie ich bereits sagte) nackt herumlaufen und ausgesprochen lüstern sind, besitzen ihre Körper dennoch recht viel Formvollendetes und Elegantes.
Sie sind auch nicht so häßlich, wie man vielleicht glauben könnte, da, weil sie fleischig sind, ihre Häßlichkeit weniger auffällt;
sie ist freilich zu einem großen Teil von der guten körperlichen Beschaffenheit überdeckt.
Erstaunlich schien uns, daß unter ihnen offenbar keine war, die Hängebrüste hatte;
die, welche schon geboren hatten, unterschieden sich in bezug auf die Form und die Enge ihres Unterleibes in nichts von Jungfrauen;
auch bei anderen Körperteilen wurde Ähnliches festgestellt, was ich anstandshalber übergehe.
Konnten sie sich mit Christen vermählen, besudelten und schändeten sie, durch ihre übermäßige Wollust getrieben, jede Schamhaftigkeit.
Sie leben 150 Jahre und sind selten krank.
Begegnen sie trotzdem etwas der Gesundheit Abträglichem, heilen sie sich selbst mit bestimmten Wurzeln von Pflanzen.
Das ist es, was ich bei ihnen recht bemerkenswert fand.
Herzliche Grüße,
Willy
Echt gut!
Ich dachte, dass du vielleicht eine Übersetzung von "mundus novus" zu Hause rumliegen hast..
Ehm mit welchem Buch lernt ihr, welche Klasse bist du und welche Lektion bzw welches Kapitel in dem Buch?
wir haben kein Buch, aber unsere Lehrerin hat uns Vokabeln gegeben, die in der Übersetzung dran kommen und wir haben grade Vespucci. Ich bin in der 11.
Okay, wo genau brauchst du Hilfe, also einfach bei der Übersetzung oder weißt du nicht wie du einen Satz angehen sollst ...?
Bei der Übersetzung; die Vokabeln sind nicht unbedingt das Problem sondern die Satzkonstruktionen und so..
Danke, du bist mein Held!
Hast du das selbst übersetzt?