"job " is usually used in a broader sense than "work". Versprecher oder korrekt?
Meiner Meinung nach ist "Arbeit" viel breiter in der Anwendung als "Job"
5 Antworten
Englisch und Deutsch sind hier nicht vergleichbar. Im Deutschen trifft das, was du über Arbeit und Job sagst, auf jeden Fall zu.
Ich mache übrigens im Deutschen immer einen Unterschied zwischen Beruf und Job. Ich habe nie von meinem "Job" gesprochen, sondern immer von meinem Beruf. Mag sein, dass viele Menschen nicht darüber nachdenken, aber Beruf hat etwas mit Berufung zu tun. Für mich war die Tätigkeit, der ich während meines Berufslebens nachging, mehr als nur ein schnöder Job, mit dem man Geld verdient.
Im Studium dagegen hatte ich viele Jobs, Tätigkeiten, bei denen man nichts gelernt zu haben brauchte, Tätigkeiten, die einem auch völlig wurscht waren, dienten sie doch nur dazu, Geld zu verdienen, um den monatlichen Wechsel etwas aufzustocken und auch noch etwas zu verdienen, um in den Sommersemesterferien Reisen machen zu können: Campingartikel-Verkauf bei einem Baumarkt, in einer Fabrik irgendeine Maschine bedienen, in einem Büro Regale aufstellen, Sitzwachen in der Uni-Klinik, auch Putzjobs bei älteren Leuten, Nachhilfe in Mathe oder Sprachen etc. etc.
Falls das im Englischen kein Versprecher war: wie meint er das?
Ich würde sagen, "work" is used in a broader sense than "job". Mit "job" ist ja die berufliche Arbeit und/oder der Arbeitsplatz gemeint. "Work" dagegen kann jede Tätigkeit sein, die man als Arbeit empfindet, ob sie nun körperlicher oder geistiger Art ist.
- Menschen bei der Arbeit = People at work. Das würde doch niemand mit "people in their job" übersetzen.
Ein interessanter Artikel dazu: https://www.clarkandmiller.com/difference-between-job-and-work/
Vielleicht denkt der Sprecher aber eher an das umgangssprachliche Englisch, in dem "job" ja in allen möglichen Redewendungen gebraucht wird, kA.
Genau wie du meine ichs ja auch."work" ist für mich viel breiter,politischer,fast ernster. Danke.
Genauso ist es gemeint. Es geht um Idiomatik,wie du sagst. Grüß mir Ostfriesland und frohe Weihnachten.
Den Gruß an Ostfriesland kann ich nicht weitergeben. Ich lebe dort seit meinem 18. Lebensjahr nicht mehr. Meine Eltern sind schon lange tot. Verwandte und Freunde gibt's dort auch nicht mehr. Ich habe also keine Beziehung mehr zu meiner Heimatstadt und komme nur noch dorthin, wenn es nötig ist. Das war vor ca. 10 Jahren das letzte Mal.
Komm gut rüber ins neue Jahr🎉🥂🍀!
Kommt drauf an, wobei. Das Thema "work" und "job" ist für mich ausdiskutiert.
Ich stehe auf der Leitung. Was haben Frühchen mit dem genannten Thema zu tun?
Ich mache das nicht ,um dich zu ärgern. Ich kann einfach nicht gut lernen.
Ach so. Du machst mir aber gar nicht diesen Eindruck. Du bist oft nur sehr beharrlich bei Fragestellungen, wo ich denke: Weshalb sich derart in "Kleinscheiß" verbeißen, dass man dabei das Wesentliche nicht mehr sieht? So kommt es dann auch bei mir zu einem "Basta, das Thema ist jetzt für mich ausdiskutiert." Ich habe dann auch wirklich keine Lust mehr, noch Zeit und Tippfinger darauf zu verschwenden.
Da muss man vielleicht auch deutsche und englische Nutzung unterscheiden.
Es heißt nicht umsonst "blowjob" und nicht "blowwork". Job meint eher vorübergehende, tendenziell kurzzeitge Beschäftigungen jeglicher Art, die zu erledigen sind. Work umfasst eher langfristige, komplexere Tätigkeiten.
Nein. Job wird übrigens auch in technischem Zusammenhang genutzt, z.B. bei "printer job".
das eine ist Arbeit allgemein, das andre Erwerbsarbeit
Das sehe ich nicht so.
Ein Blowjob kann, muss aber keine Arbeit sein...
Auch in anderen Situationen wird job gebraucht, wenn es nicht um Arbeit geht. Ein Amateursportler bekommt ein "good job" zu hören, wenn er vom Feld geht. Der "print job " wurde ja bereits erwähnt, der im Deutschen "Druckauftrag" heißt.
Allgemein kann man sagen "he did a good job [doing this and that]", wenn jemand eben irgendwas gut hinbekommen hat.
Wann ist Oralsex denn professionell? Doch nur in Kontexten von Prostitution
☃️🌲Vielen Fank für deinen Stern.🎄☃️