Ist das gut auf Deutsch geschrieben?
Kontext: Beschreibung des Sendom Smart-Nullenergiehauses
Die Dicke der Außenwände beträgt 345 mm, davon 250 mm Mineralwolle und 70 mm Graphitpolystyrol. Die Bauteile bestehen aus KVH-Holz, das eine sehr hohe Qualität und Formstabilität gewährleistet, und schaffen in Kombination mit der Fermacell-Bauplatte, die von außen und von innen in der Wand vorkommt, eine äußerst stabile und hochisolierende Trennwand, bei der durch eine zusätzliche Isolierschicht in Form von Graphitpolystyrol von außen auch Wärmebrücken beseitigt wurden.
1 Antwort
Hallo Aniqua!
Damit es besser zu verstehen ist, würde ich es ändern:
Die Stärke der Außenwände beträgt 345 mm, davon fallen auf die Mineralwolle 250 mm und 70 mm auf das Graphitpolystyrol. Die Bauteile bestehen aus KVH-Holz, das eine sehr hohe Qualität und Formstabilität gewährleistet. Sie schaffen in Kombination mit je einer Fermacell-Bauplatte außen und innen eine äußerst stabile und hochisolierende Trennwand, bei der durch die Verwendung einer weiteren Isolierschicht an der Außenseite in Form von Graphitpolystyrol zusätzlich Wärmebrücken beseitigt wurden.
Hier ein Bild mit der Übersetzung von deepl.com:
LG
gufrastella
Du meinst so: Sie schaffen in Kombination mit je einer (Fermacell-)Bauplatte ...
Wenn es für dich so richtiger ist, dann geht es so auch.
Ich habe natürlich Anführungszeichen gemeint.:)
Okay, ja, Anführungszeichen, weil Markenname, nehme ich an, ohne Klammern.
"Fermacell" würde ich in Klammern setzen ("Fermacell"-Bauplatte).