Irgendwie ist das mti der Sprache bei Vikings komisch?
Hallo
irgendwie kommt mri das seltsam vor, die Wikinger unter sich reden alle Englisch, aber die Engländer die das auch tun verstehen sie teilweise nicht bzw. brauchen einen Dolmetscher.
Irgendwie reden sie auch oft in ihrer komischen Wikingersprache wie die auch immer heißt.
Kann mir das wer erklären?
lg Lisa
3 Antworten
Wenn sie modernes Englisch beziehungsweise in der deutschen Synchronfassung Deutsch sprechen, heißt das, dass sie in einer gemeinsamen Sprache miteinander reden, die alle Gesprächspartner verstehen. Das wird dann quasi für die Zuschauer "übersetzt", sodass man keine Untertitel lesen muss.
Zum Beispiel lernt Ragnar im Lauf der Serie Altenglisch und kann sich dann mit König Egbert auf Altenglisch (Egberts Muttersprache) unterhalten, so dass sie dann zum besseren Verständnis der Zuschauer modernes Englisch beziehungsweise Deutsch reden.
Wenn aber Personen in einer Szene zusammen sind, die sich gegenseitig nicht verstehen, hört man die in ihrer jeweiligen Muttersprache reden (oder einer redet modernes Englisch beziehungsweise Deutsch und einer seine Muttersprache).
Zum Beispiel verstehen die anderen anwesenden Wikinger, als Ragnar in einer Szene mit König Egbert auf Altenglisch redet, selbst kein Altenglisch. Die hört man dann in ihrer Muttersprache Altnordisch reden, bis Ragnar ihnen auf Altnordisch erklärt, was gesagt wurde. Da hört man sie dann wieder modernes Englisch beziehungsweise Deutsch miteinander reden, weil sie sich gegenseitig verstehen.
In der Originalversion sprechen sie alle Englisch. Die Wikinger aber in einem starken Dialekt. Das soll zeigen, sie sprechen eine andere Sprache. Da man nicht dauerhaft Untertitel lesen will, hat man es dahingegen gelöst, daß bei wichtigen Ereignissen (wie Rituale, Gebete oder erste Treffen) die Personen ihre eigene Sprache sprechen. Also altnordisch, angelsächsisch, fränkisch, etc.
Nach einer gewissen Zeit, kann man sichja denken, daß Personen die andere Sprache gelernt haben. Ragnar lernt angelsächsisch, Æthelston lernt altnordisch und Rollo lernt fränkisch (als Beispiel).
In der deutschen Synchronisation gehen all diese Dialekte des Englischen verloren. Ich empfehle daher, die Serie auf englisch zu gucken. Außerdem hat mich persönlich der häufige Synchronsprecherwechsel der ersten paar Staffel sehr gestört.
Also spricht Floki altmodisch? Irgendwie hab ich als er in Asgard war, mit der Übersetzung sogar bisschen was verstanden. (Bin erst bei Staffel 5)
Alles klar, ja das ergibt irgendwie Sinn.
Dass die Wikinger so einen komischen Dialekt haben fiel mir auch auf, wobei man alles ziemlich gut versteht wie ich finde. Aber keine Ahnung welche Dialekte es da gibt, manche versteht man gut und andere nicht.
Was die Synchronisierung angeht, die ist überall schlecht. Daher schaue ich auch keine synchronisierten Versionen an.
Es ist eine TV-Serie! Irgendwie muss man klarmachen, daß es Völker mit verschiedenen Sprachen sind, und andererseits will man den Zuschauer nicht mit ständigen Untertiteln nerven. Nach Logik braucht man da nicht zu fragen.
Ja. Aber die ganze Serie ist ja auch keine historisch korrekte Dokumentation, sondern Unterhaltungsprogramm.
Vielleicht eine 4. Historische Ereignisse liegen zu dicht beieinander, die Wikinger sehen aus wie aus Mad Max, usw.
Aber bitte nicht falsch verstehen: Ich mag die Serie.
ja aber es ist schon unrealisitsich oder?