Ins Nordlicht blicken - Übersetzungen einiger Zitate (grönländisch)?
Guten Abend.
Wir beschäftigen uns im Deutschunterricht gerade mit der Lektüre "Ins Nordlicht blicken". Darin spielt Grönland eine große Rolle und es gibt einige Zitate auf grönländisch (bin mir sicher, dass die Sprache anders heißt, aber sogar im Buch wird sie als Grönländisch bezeichnet).
Wir haben nun die Hausaufgabe, einen Tagebucheintrag von Shary nach der Fahrt mit der MS Alaska zu schreiben - heißt, dass sie mit Pakkutaq nun zurück in Deutschland ist.
Ich fände es nun ziemlich cool, wenn ich die paar Textstellen übersetzen und einbinden könnte. Ja, sie sollte übersetzt sein, damit es im Tagebucheintrag glaubwürdig ist (Ja, nur eine Hausaufgabe, blablabla, aber ich steigere mich gerne in etwas rein ^^").
Da der Google Übersetzer grönländisch nicht aufführt und ich auch anderweitig keine Lösung finde, ist das hier mein letzter Versuch.
Folgende Worte möchte ich übersetzt haben:
- "Inuugujoq, kumoor"
- "Uteqqissinnaaviuk" (aus dem Kontext heraus, nehme ich an, dass es sowas wie "Wiederhole es bitte" bedeutet.)
Ich hoffe, es kann mir jemand helfen, auch wenn ich das stark bezweifle ^^". Aber die Hoffnung stirbt ja altbekannt zuletzt :D
Danke im Vorraus
LG
3 Antworten
Ich kann diese Sprache nicht, ich weiß nur, dass sie Kalaallisut genannt wird - diese Sprache ist mit dem Inuktitut Nord-Kanadas verwandt (aber nicht identisch). Ich habe immerhin diese Seite gefunden, da kann man etwas suchen.
https://oqaasileriffik.gl/dict/?lex=12001
kumoorpoq = siger godmorgen = "Guten Morgen" sagen (mit Dänisch kann ich immerhin was anfangen)
Ich weiß nicht, ob Inuugujoq ein Eigenname ist. Dazu würde dann "Guten Morgen" schon passen.
uteqqiivoq = repetere = wiederholen
könnte passen. Aber ich kenne die vielen Infixe nicht auswendig, die es dort gibt. Möglich, dass deine Vermutung stimmt.
Ja, deine Antworten passen ziemlich gut. Danke dafür :)
Ich denke, du hast meine Frage beantwortet ^^
Das Zweite könnte "Kannst du das verlegen?" bedeuten und beim Ersten habe ich herausbekommen, dass inuugujoq von inuuvoq (geboren werden) kommt.
Kann das passen?
Auch wenn ich die Sprache nicht kenne, tippe ich beim letzten aus dem Kontext auf:
Aussicht
Inuugujoq: Könnte Insekt heißen
kumoor: evt. Kamera oder Ungeheuer
Das mit Insekt und Kamera scheint mir doch eher nicht ganz ernst gemeint zu sein. Ich tippe auf phonetische Ähnlichkeit als Mutter des Gedankens.
Erstmal danke ich dir für deine Antwort :)
Aber leider würde das keinen Sinn ergeben. Shary steht am Deck und lehnt sich leicht über die Reeling um auf das "tiefschwarze Meer" zu blicken, während über ihnen das Nordlicht ist. Kamera wäre gar nicht so unpassend, aber Insekt würde mich ratlos stimmen xD
Dennoch wirklich Danke :3