Imperfecto/indefinido Spanisch Unterschied?
Hallo zusammen,
Ich habe ein paar Fragen zum Imperfecto/Indefinido in Spanisch. Selber habe ich fortgeschrittene Kenntnisse aber manchmal kommen dann doch noch Fragen vor allem dieses Thema betreffend auf.
1. Konversation: blablabl....eso es lo que te preguntaba hace rato....
Frage : Warum imperfecto? Es ist doch eine einmalige abgeschlossene Handlung(Oder ist es das selbe wie te estaba preguntando?
2. Me preguntaba que significa eso. Me pregunté que significa eso. Ich habe mich gefragt was das bedeutet.
Frage; Preguntaba wenn man es sich jetzt immer noch fragt oder?
3. Quise decir / quería decir...
Frage; Welchen Unterschied macht es?
4. Quería ser mejor pero no pude/podía? serlo
Quise ser mejor pero no pude serlo
Frage ; wo liegt der Unterschied bei quise ser mejor und quería ser mejor
Wenn es so ist dass es bei dem Imperfecto noch kein Ende gibt zum Beispiel "me preguntaba" wenn ich es mich immer noch Frage, dann kann ich doch auch sagen " No entendía lo que dijiste " anstatt No entendí lo que dijiste Oder nicht? Gibt es da Unterschiede?
Vielen Dank falls das jemand beantwortet. Wäre eine große Hilfe.
2 Antworten
Das Imperfecto ist eine imperfekte Zeit, hat also kein Ende. Es war damals so. Das Indefinido ist eine perfekte Zeit. Hiermit wird das Ende angezeigt.
no entendía = ich verstand das damals nicht
no entendí = ich verstand das nicht, dann änderte sich aber etwas
Wenn ich dir jetzt(!) was sage, wäre das auch keine Vergangenheit. Es geht hier um einen Rückblick. Mit der perfekten Vergangenheit drückst du aus, dass dieses Nichtverstehen oder dieser Moment endete, mit der imperfekten nicht.
Auf die Gegenwart bezogen wäre das der Unterschied zwischen Gegenwart (Presente, imperfekte Zeit) und vollendeter Gegenwart (Perfekte, perfekte Zeit).
Wenn du sagst: ich verstehe das nicht, ist es Presente. Rückblickend wäre es Imperfecto. Dieser Zustand hält bzw. hielt an, wurde dort nicht beendet.
Wenn du sagst: ich habe das nicht verstanden, ist es Perfecto, rückblickend auf einen nicht mehr anhaltenden Zeitraum: Indefinido. Hier beziehst du dich auf etwas Vollendetes, z. B. weil die Rede, der Satz etc. beendet ist.
Sobald du es auf etwas Vollendetes beziehst, muss eine perfekte Zeit her. Ob diese Vollendung nun das Ende der Aktion (Erzählung, Satz, Rede) bedeutet oder des Prozesses (Nichtverstehen) ist egal. Es geht aus dem Kontext hervor. Mit der perfekten Zeit betonst du ein Ende.
yo nunca te entendí ... pero después sí. Esto quiero decir expresamente.
Yo nunca te entendía ... y no te entiendo o por lo menos no importa que pasó después, esto queda abierto.
Jedoch auf vor 10 Minuten bezogen (heutig) bzw. hält es auch noch an (gegenwärtig), wäre es das Pretérito Perfecto.
Soll heißen : yo nunca le entendí, las cosas que hacía y todo eso. Pero ahora lo entiendo
Yo nunca le entendia, las cosas que había y sigo sin entenderlo.
Gleich wie : pensé que und pensaba que. Ich dachte es und dann hat sich mein Denken geändert und bei dem anderen denke ich es immer noch
Fast. Beim 2. Beispiel (imperfekte Zeit) kommt es einfach nicht darauf an. Es lief zunächst so weiter.
Wobei mir jetzt eingefallen ist : ich sage ja auch " nunca me he llevado bien con mi madre " Oder nunca me ha gustado.
Und das obwohl es dann immer noch so ist also kein Ende hat. Dachte bei keinem Ende kommt imperfecto ach man das ist verwirrend
Wie gesagt: das Imperfecto ist die imperfekte Vergangenheit, das Indefinido die perfekte Vergangenheit.
Das Perfecto als perfekte Gegenwart erzählt dagegen von abgeschlossenen Dingen, die gegenwärtig geschahen oder sich bis in die Gegenwart hinein wiederholen.
Yo nunca te entendí = ich verstand dich nie, was sich abgrenzte
Yo nunca te entendía = ich verstand dich damals nie
Yo nunca te he entendido = ich verstand nie, auch heute nicht.
me he preguntado (Perfecto) bedeutet, dass es heute war und abgeschlossen ist oder bei wiederholten abgeschlossenen Handlungen der Vergangenheit, dass dies weiterhin vorkommen kann, also ins Heute reicht.
pensaba (Imperfecto) bedeutet, dass es einfach so war, aber es interessiert hierbei nicht, ob es immer noch so ist oder nicht = ich wollte ins Kino (unabhängig davon, was danach kam).
he pensado en ir al cine = ich hab (jetzt, gerade, heute) gedacht, ins Kino zu gehen (Vorschlag).
Jeglicher Spanischkurs, insbesondere Kursniveau B1. Mit A2 lernst du die drei Hauptvergangenheiten hintereinander, aber in B1 werden insbesondere die Unterschiede und die gemischte Anwendung gelehrt.
Das bedeutet, dass hier der Abschluss keine Rolle spielt. Kann sein, dass es abgeschlossen ist oder nicht.
estaba buscando = Verlaufsform der imperfekten Vergangenheit
das was ich gerade gesucht hatte, im Sinne einer Beschäftigung, einer Aktivität. Das war zunächst aktiv so.
buscaba = imperfekte Vergangenheit
das was ich zu damals/immer gesucht hatte. Das war zunächst so.
Ja, tu tienes lo que busqué würde sich auch nicht richtig anhören. :D für mich hört sich das an aber so an als würde er es immer noch suchen es zieht sich ja bis in die Gegenwart, kein Abschluss man weiß nicht ob er es immer noch sucht oder wie soll ich das verstehen? . :D bei pensaba ir al cine hat dann demnach auch kein Abschluss stattgefunden ich denke also immer noch dass ich ins Kino gehen will . Pensé ir al cine , hab ich gedacht aber jetzt nicht mehr
No entedia lo que dijiste, heißt soviel wie: ich habe nicht verstanden was du gesagt hast. Während no etendi lo que dijiste eher. Ich verstand nicht was du sagst bedeutet. Dies kannst du überall ableiten.
Aber wenn du mir jetzt was sagst und ich es nicht verstanden habe und immer noch nicht verstehe also sich nichts ändert, dann wäre es doch no entendía ? Oder nicht