"I'm afraid" als "Ich befürchte'-was ist idiomatisch.?

4 Antworten

"I'm afraid" ist ein idiomatisches Ausdruck, der verwendet wird, um zu sagen, dass man etwas befürchtet oder sich Sorgen macht. Es wird häufig verwendet, um eine schlechte Nachricht oder eine unangenehme Wahrheit mitzuteilen.

Im Deutschen würde man den Ausdruck "Ich befürchte" verwenden, um das Gleiche auszudrücken. Beide Ausdrücke sind idiomatisch und werden verwendet, um Sorge oder Furcht auszudrücken, ohne dass diese Gefühle direkt benannt werden.

Beispiele für die Verwendung von "I'm afraid" und "Ich befürchte" in verschiedenen Kontexten sind:

  • "I'm afraid the restaurant is fully booked tonight" (Ich befürchte, das Restaurant ist heute Abend ausgebucht.)
  • "I'm afraid I have some bad news for you" (Ich befürchte, ich habe schlechte Nachrichten für dich.)
  • "I'm afraid I can't make it to the meeting" (Ich befürchte, ich kann nicht zu dem Meeting kommen.)
  • "I'm afraid I don't have the answer to your question" (Ich befürchte, ich habe keine Antwort auf deine Frage.)
  • "Ich befürchte, dass ich die Prüfung nicht bestanden habe" (I'm afraid I didn't pass the exam.)

In all diesen Beispielen wird "I'm afraid" bzw. "Ich befürchte" verwendet, um Sorge oder Furcht auszudrücken, ohne dass diese Gefühle direkt benannt werden. Es ist ein idiomatisches Ausdruck, das in verschiedenen Situationen verwendet werden kann, um die Gefühle des Sprechers zu vermitteln.


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 08.12.2022, 20:01

Frage missverstanden,trotzdem danke.

0

In dem Satz "I'm afraid, the movie is sold out" drückt "I'm afraid" die Bedeutung von "Ich befürchte" aus, und es ist ein idiomatisches Ausdrucksmuster in der englischen Sprache. Es ist eine höfliche Art, schlechte Neuigkeiten mitzuteilen, und es zeigt, dass man sich für die andere Person und ihre Gefühle sorgt.

Im Kontext, den du geschildert hast, würde ich jedoch eher sagen: "I'm afraid, the movie is already sold out" oder "I'm afraid, the movie has already sold out" (im Präteritum). Das drückt aus, dass der Film zum Zeitpunkt, an dem du am Kröpcke ankommst, bereits ausverkauft sein wird, anstatt im Futur zu sagen "the movie will be sold out" (was darauf hindeuten würde, dass der Film zu dem Zeitpunkt, an dem du ankommst, noch nicht ausverkauft sein wird, aber später am Tag ausverkauft sein wird).

Ich hoffe, das hilft dir bei der Auswahl der richtigen Worte in dieser Situation!


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 09.12.2022, 12:15

Besteht im Deutschen auch.

0

Wenn Du es nicht rechtzeitig schaffst, dann ist es doch egal, ob die Filmvorführung ausverkauft ist oder nicht.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

I am afraid heißt eher ich befürchte im Sinne von es tut mir leid


Bonzo240195 
Beitragsersteller
 09.12.2022, 12:10

Eben nicht nur.

0
horribiledictu  09.12.2022, 12:20
@Bonzo240195

Im Bspsatz," I´m afraid the tickets are sold out" gibts im Prinzip 2 Möglichkeiten:

wenn das der Ticketverkäufer sagt, dann BEFÜRCHTET er nicht, dass sie ausverkauft sind, dann WEIß er, das er keine mehr hat - also ergibt die Übersetzung mit befürchten keinen Sinn.

wenn aber der Kontext ist, dass du zB zu deiner Begleitung sagst: "wenn wir erst 10min vor Beginn hinkommen, befürchte ich, dass die Tickets schon alle ausverkauft sind" dann würde ich das im Englischen keinesfalls mit I´m afraid übersetzen, sondern mit I fear.

1
Bonzo240195 
Beitragsersteller
 09.12.2022, 12:26
@horribiledictu

Ich tatsächlich auch.Würdest du eher zum future tendieren,oder zum statal passive?

0
horribiledictu  09.12.2022, 12:27
@Bonzo240195

if we get there only ten minutes before the show starts I fear the tickets will be sold out by then.

1
Bonzo240195 
Beitragsersteller
 09.12.2022, 14:25
@horribiledictu

Meine ich ja. Aber rein faktisch ohne Deadline wahrscheinlich are sold out. Danke.

0