„Ich verstehe die Sprache, aber kann selber nicht auf dieser Sprache reden“ ich versteh die Aussage nicht?

8 Antworten

Doch, und das ist auch völlig normal. Es hat was mit dem passiven und aktiven Sprachvermögen zu tun. Wenn du eine Sprache gut verstehst, heißt das noch lange nicht, dass du sie auch gut sprechen kannst. Zwischen aktivem und passivem Englisch liegen leider Welten.

Ein Musterbeispiel sind kleine Kinder. Die verstehen schon sehr viel, auch dann, wenn ihr Wortschatz noch aus "waaa" besteht.

Der Unterschied ist, dass man die Wörter, die man hört, sinnvoll deuten kann, weil man sie schon öfter gehört hat, während man beim Reden die richtigen Wörter erst mal finden muss. Eine Sprache zu verstehen ist deshalb leichter als in einer fremden Sprache sinnvolle Sätze zu bauen.

Naja man kann eine Sprache verstehen. Ich konnte bei den ganzen animes schon fast ohne untertitel verstehen wovon sie reden. Aber selbst japanisch ist schwer. Außerdem gibt es Redewendungen und Ausdrucksformen die klingen so falsch bei manchen 😅

Beispiel: Ich habe viele Jahre Italienisch gelernt. Ich kann damit z. B. Spanisch und Katalanisch relativ gut lesen und mit Einhören auch gesprochen einiges verstehen. Die Wörter, die ich nicht kenne, schlag ich halt dann nach. Ich kann aber keins davon wirklich sprechen oder schreiben, weil ich Dinge wie die Verbformen nicht im Kopf habe.

Ich kann auch mit Deutsch, Englisch und etwas Niederländisch einfache Texte auf Schwedisch, Norwegisch und vor allen Dänisch lesen. Was nicht offensichtlich ist, kann ich wieder nachschlagen. Mit dem angelesenen Dänisch wiederum kann ich bei Färöisch und Isländisch zumindest grob den Sinn eines Textes erfassen.

Dazu kommen Faktoren wie passives Vokabular. Jeder Mensch hat viele Wörter im Kopf, die er zwar versteht, aber beim aktiven Sprechen oder Schreiben einfach nicht findet.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – staatl. gepr. Übers. und absoluter Sprach(en)nerd

Grundlegend unterscheidet man zwischen aktiven und passiven Sprachvermögen. Im Gegensatz zum passiven bedarf das aktive Sprachvermögen einer gewissen Praxis, so das Worte und Ausdrucksweisen auch im Gespräch abrufbar sind.

Vielleicht ist es dir auch schon mal so gegangen, daß dir ein Wort im entscheidenden Moment nicht eingefallen ist (passier zuweilen bei Namen, die man seltener verwendet) - so ähnlich, nur gehäuft, muß man sich das vorstellen.