Ich kann es DIR ausleihen auf Englisch?

7 Antworten

Hallo,

der Unterschied zwischen lend und borrow wurde schon erklärt.

Der Satzbau im Englischen ist sehr klar geregelt.

Subjekt, Prädikat, indirektes Objekt, direktes Objekt.

Also "I can lend you it."

Das hört sich furchtbar an. Es gibt aber noch die Alternative das indirekte Objekt nach hinten zu verschieben, indem man eine Präposition (to) davor setzt.

"I can lend it to you."

Schon hört sich's schick an.

Super ist natürlich wenn Du das Pronomen "it" durch ein Substantiv ersetzt z. B.:

"I can lend you the book"

Viel Spaß


 

Davon abgesehen, dass "lend" das richtige Wort ist, sind deine beiden Versionen, vor allem die Erste, absolutes DENGLISCH.

I can lend it to you   ist richtig.

"I can lend you it" ist eine englische Blamage


Pfiati  08.02.2017, 05:43

"Blamage" finde ich etwas "streng" für "I can lend you it". Manche sagen so etwas auf Englisch. Klingt okay auf AE.

"I can lend it to you" ist natürlich besser.

0

Hallo,

im Englischen heißt es borrow from = (aus) leihen von

aber

lend to = (ver) leihen an.

siehe auch www.pons.com

AstridDerPu

Hi, nein, du kannst sagen "I can lend it to you" oder "You can borrow it".

Das korrekte Verb ist hier nicht "to borrow" sondern "to lend".