hat dieser Ausdruck" Risiko nehmen" die gleiche Bedeutung wie " "Risiko auf sich nehmen"?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/0_nmmslarge.png?v=1438863662000)
Man würde sagen "ein Risiko eingehen" oder "ein Risiko auf sich nehmen".
"Ich nehme (das) Risiko" kenne ich aus dem Deutschen nicht.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ohwehohach/1484229011333_nmmslarge__192_3_203_203_916b80d33227bc2c78789585f46b3253.jpg?v=1484229011000)
In den üblichen Kontexten klingt "ein Risiko nehmen" einfach wie eine schlechte Übersetzung aus dem Englischen ("to take a risk" = "ein Risiko eingehen") - ähnlich schlimm wie "da bin ich mit Dir".
"Ich nehme das Risiko" kann eine andere Formulierung sein für "Ich entscheide mich für die Risiko-Variante", z.B. beim Glücksspiel.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/0_nmmslarge.png?v=1438863662000)