Hätte gerne eine adäquate Übersetzung

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

"I am the way I am. Some know me, some can kiss my behind." Ehrlich, aber wahr!


Lela123  10.02.2011, 21:30

kiss my back, bitte, wenn man das Wort ass nicht verwenden möchte.

Ansonsten passt das zu dem Zitat von Adenauer, der im übrigen auch schon mal vulgär sein konnte und ass gesagt hätte.

0
Patty191996  10.02.2011, 18:09

Find ich gut die Übersetzung

0

Das soll Adenauer gesagt haben??? --- Übersetzung: I am what I am. Some people know me, the others can scratch my back.(Dieser Ausdruck ist alt und würde zu Adenauer passen). Modernes Englisch: the others can get stuffed.


Heywood 
Beitragsersteller
 10.02.2011, 18:52

Ich meine gehört zu haben, dass er das gesagt habe. Aufzeichnungen darüber gibt es natürlich nicht. Habe es auch nur dazu geschrieben, weil meine Frage gelöscht wurde.

0
Bswss  10.02.2011, 18:56
@Heywood

Nein, ich habe das recherchiert: Dies ist ein WITZ. Jemand hat ein fiktives Interview mit Adenauer zum 50. Jahr des Bestehens der Adenauer-Stiftung geführt, also mit einem Toten. Adenauer hätte so etwas wohl kaum gesagt. Googel mal den ganzen Satz, dann wirst Du sehen, das es nur ein netter Joke ist.

0

"I am who I am.Some know me, others blow me." :D

"Blow me" ist nicht unbedingt 'ne Aufforderung zum Oralverkehr


xoxo92  10.02.2011, 18:17

oder auch "some can blow me" oder so

0

würde nicht viel bringen, diesen Satz zu übersetzen. Jeglicher Witz und jegliche Schlagfertigkeit des Satzes "die einen kennen mich, die anderen können mich" gingen dabei verloren.


Bswss  10.02.2011, 18:51

DH!

0
Heywood 
Beitragsersteller
 10.02.2011, 18:10

Nur wenn man ihn Wortwörtlich übersetzt. Daher auch Sinngemäße Übersetzung.

0