Gibt es eine Kurzform von „want not”?

6 Antworten

"want not" gibt's überhaupt nicht, weil das VOLLVERB "want" mit einer Form von do verneint werden muss.

I don't want that.

She doesn't want that.

We didn't want that. usw

won’t bedeutet ja will not und nicht want not

leider nein … heisst 'würde nicht' und nicht will nicht -> don't want or dislike … depending of the context

Ich bin gerade etwas ratlos, mir fällt kein englischer Satz ein, in dem die Kombination "want not" verwendet wird, sondern nur "don't want". Kennst Du ein Beispiel?


Joshua31 
Beitragsersteller
 16.08.2018, 22:32

Ok, dann weiß ich bescheid.

0
napoloni  16.08.2018, 22:25

Waste not, want not :P

0
woflx  16.08.2018, 22:41
@napoloni

Nun ja, das ist ein Sprichwort, etwa in der Bedeutung: "'Spare in der Zeit, dann hast du in der Not". want hat hier die Bedeutung von "Mangel".

0
Bswss  17.08.2018, 10:52
@napoloni

Gibt's nicht. Das ist kein Englisch, sondern Kwänglisch

0
napoloni  17.08.2018, 11:00
@Bswss

Das ist ein ganz normaler Alltagsspruch. Wörtlich etwa: Verschwende nicht, darbe nicht! Oder sinngleich: Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.

0
Joshua31 
Beitragsersteller
 16.08.2018, 22:12

Guck dir mal die eine Antwort durch, dort steht ein Satz.

0
woflx  16.08.2018, 22:17
@Joshua31

Meinst Du von Gastnr007? Nein, das ist kein Beispiel. Entweder heißt der Satz: "I will not touch that spider" oder "I don't want to touch that spider".

1

"Want not" kannst du garnicht benutzen, mir fällt zumindest kein einziger satz ein wo man das nutzen könnte ohne das es völlig absurd klingt.
Zumindest in modernem englisch habe ich das nie gehört gelesen oder selbst benutzt.

"Don't want to" würde man sagen.


jort93  16.08.2018, 22:48

Oder "don't wanna" wenn du es ganz kurz haben willst. Aber englisch lehrer reagieren da allergisch drauf.

0
Bswss  17.08.2018, 10:54
@jort93

Mit Recht, weil "wanna" eben nicht schriftfähig ist.

"Wanna" ist lediglich die geschriebene Wiedergabe der schlampigen Aussprache von "want to".

0

ist sich sehr ähnlich, kannst du also teilweise auch einfach nehmen

z.B. "I won't touch that spider!" = "Ich will die Spinne nicht anfassen!"


jort93  16.08.2018, 22:52

Falsch. Ich würde die spine nicht anfassen wäre ja "i wouldn't touch the spider", und das hat ne ganz andere bedeutung. "I won't touch me the spider" heißt "ich werde die spinne nicht anfassen"

1
kleinkirmit  16.08.2018, 22:47
z.B. "I won't touch that spider!" = "Ich will die Spinne nicht anfassen!"

ehh … nicht ganz -> ich würde die spinne nicht anfassen (but you're free to do so)

0
jort93  16.08.2018, 22:47

Wobei es natürlich nicht genau das gleiche ist. Wenn man "i don't want to touch the spider" sagt dann wäre dass eher dass man es nicht möchte/will, aber aber sich vielleicht überzeugen lässt. "i won't touch the spider" ist schon eher ein fester entschluss.

0