Französische Liebeserklärung mit Übersetzung?

4 Antworten

Mein Vorschlag:

Il y avait un temps ou je ne te trouvais pas tellement sympa.
Maintenant, cependant, j'ai l'impression de tomber amoureuse de toi ...

Es gab eine Zeit, wo ich dich nicht sonderlich sympathisch fand.
Jetzt habe ich jedoch das Gefühl, mich in dich zu verlieben ...

Ist es das, was du ungefähr sagen wolltest?

[Den Muttersprachlern fällt bestimmt noch etwas Besseres ein.]


Schreib ihm, dass Du leider kein Französisch kannst, aber ihm gerne den Gefallen tust, wenn er es am liebsten französisch mag.

Si on n'a pas so qu' on aime, on faut aimer si qu' on a


rakowolf  14.10.2016, 21:39

Ups nich so sondern si

0
MissNegroni 
Beitragsersteller
 14.10.2016, 21:42

was heißt das auf deutsch?

0
adabei  14.10.2016, 21:46
@MissNegroni

Auch das ist völlig falsch.
Sagen wollte dieser Fragesteller:

"Si on n'a pas ce qu'on aime, on doit aimer ce qu'on a."

Das würde ich dir aber auch nicht empfehlen. Ich wäre da als Adressat ganz schön beleidigt.

Es heißt:

Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat.

2
adabei  14.10.2016, 22:07
@WiesoImmerBans

Wenn, dann "il faut aimer" (ohne "de"!)

on doit aimer = il faut aimer

1
lovefrenchfries  15.10.2016, 01:39

haha, alles native Franzosen hier 😂

0

Le temps avant, notre relation, c'était très difficile, mais maintenant, j'ai des sentiments indélébiles.

Soll heißen (mit Reim auf Französisch):
Die vorherige Zeit, unsere Beziehung, das war sehr schwierig, aber jetzt, habe ich unauslöschliche Gefühle für dich.

Mein Französisch ist nicht das Beste, vielleicht sind auch Fehler drin, aber ich hoffe, das passt. :)