Französisch: Marché aux puces, vide-grenier, brocante (différence)?
Ich möchte in Frankreich auf einen Floh-/Trödelmarkt gehen und stoße auf die Begriffe
– marché aux puces (also Flohmarkt im wörtlich übersetzten Sinne)
– vide-grenier ("Dachbodenräumung")
– brocante (Trödel)
Auch wenn ich die Wörter an sich kenne – gibt es wesentliche Unterschiede zwischen den Begriffen, was die Märkte betrifft oder bedeuten die mehr oder weniger alle das Gleiche?
(Wobei ich jetzt auch im Deutschen keinen Unterschied zwischen Flohmarkt und Trödelmarkt benennen könnte).
Muttersprachler oder Frankreich-Kenner anwesend?