Französisch-Deutsch Übersetzung La Fouine

3 Antworten

Mein Übersetzungsversuch:

"Wenn ich einmal nicht mehr bin, dann überbringt Grüße an den Kongo. Ihr werdet ihnen sagen, dass man dort gut isst, ihr werdet Togo, Kamerun, Algerien, Kanada und Djibuti danken. Ich werde vielleicht eine einzige Sache bereuen: Die Öffentlichkeit von Mali nicht wiederzusehen. Ich werde mit erhobenem Haupte gehen, meine Tochter, hör nicht auf die Leute! Ich habe Erinnerungen an Dakar, von einigen Brüdern aus Abidjan. Wenn ich gehen werde, kann die Konkurrenz aus ihren Löchern herauskommen. Und erst, wenn [wer?, Subjekt fehlt] einmal beerdigt ist, könnt ihr seinen Puls abnehmen. Ich werde nicht fern sein, Ich werde für immer im Herzen der Familie sein. Von einigen in Ohnmacht gefallenen Fans, von einigen Schwerstern von den Antillen. Wenn ich nicht mehr da sein werde, werdet ihr einigen Brüdern sagen, dass sie mich enttäuscht haben. Dass ich keine schöne Feder habe, nur ein hurenmäßiges Gelebthaben. Verlebt, die Jahre ziehen vorbei und ich sehe die Dinge sich verschlechtern. Herr Gott, habe Mitleid am Tage, an dem ich gehen werde. Wenn ich gehen werde, werden einige falsche Brüder ein Gesicht machen, als seien sie enttäuscht. Wollen mit mir fahren, früher wären sie über mich getrampelt. Sagt meinen Fans, dass ich nach ihnen verrückt bin, dass ich ohne sie nichts war. Dass das Leben Wunden schlägt und dass es keinen Pulverrauch gibt, ohne dass jemand einen Schuss abgefeuert hätte. Big up an Fred Musa, Pascal Cefran, dass ist dasselbe! Noch ein Anti-FN-Rap auf der Ultrakurzwelle. Wenn ich gehen werde, werden einige Ba*tarde ihre Beileidsbekundungen machen. Wo waren sie, als die Rechnungen fällig wurden? Wo waren sie, also die „Restos du Coeur“ (Herzensrestaurants) einen Alten servierten? Wo waren sie, als die Gerichtsvollzieher den Wohnzimmersessel mitnahmen? Wo waren sie, als, mit verheulten Augen, es Mama an Flüssigkeit mangelte? Waren sie da im Kerkerloch, mit einer Lust auf Selbstmord? Die Jahre ziehen vorbei, verfi++kte Schei++e, und ich sehe die Dinge sich verschlechtern, Herrgott, habe Mitleid am Tag, an dem ich gehen werde."

Es handelt sich also um eine Art Vermächtnis. Der Schreiber erteilt Anweisungen für den Fall, dass er stirbt. Die Leser des Textes sollen Grüße übermitteln und Botschaften vom Verstorbenen übermitteln. Er regt sich über einige Leute auf, die bestimmt Beileid heucheln werden, aber zu Lebzeiten nicht geholfen haben.

Das ist eine Art Testament: "quand j'partirai" heisst hier eindeutig "wenn ich von der Bühne abtrete", also "wenn ich tot bin".

Ein dankender Gruß an Afrika, ich bleibe im Herzen der Abgehörigen. Habe viel Schlimmes erlebt, es wird ja immer schlimmer, und wenn ich tot bin, dann werden sich einige wohl traurig anstellen, aber das ist nur Verlogenheit, sie haben mich ja im Stich gelassen, wenn ich Hilfe gebraucht habe.

Houlala  07.04.2014, 10:22

Tippfehler: der Angehörigen...

0

Unklare Wörter kannst du mithilfe von pons.eu nachschlagen.

Houlala  06.04.2014, 17:33

darauf kommt es wirklich nicht an, und ohnehin werden ein paar Wörter da ganz bestimmt nicht erklärt.

0
Houlala  06.04.2014, 17:33

darauf kommt es wirklich nicht an, und ohnehin werden ein paar Wörter da ganz bestimmt nicht erklärt.

0