Frage zu Serien - Wie bzw warum passen immer die Lippenbewegungen zur Sprache?
wenn ich z.B. Elite auf Netflix reinziehe, welche original spanisch ist, auf deutsch gucke, passen die Lippen immer zu dem was gesagt wird. Ändert sicher daher auch das Bild, wenn ich die Sprache umstelle oder ist hier ein Videobearbeitungsprogramm im Spiel?
Bei Dokus, die beispielsweise aus dem Englischen kommen, spricht immer jemand Deutsch, aber da passen die Lippen nicht. Weil das Gesagte direkt übersetzt wird
8 Antworten
Das wird durch Synchronsprecher so hingebogen, dass es natürlich wirkt.
oder es wird eine sinngemäße änderung an der übersetzung vorgenommen. das es wieder passt
Die Lippenbewegungen sind in allen Sprachen dieselben. Würde man genau darauf achten, würde man schon merken, dass die Lippenbewegungen nicht zur Nicht-Originalsprache passen, allerdings achtet man auf so was weniger bis gar nicht.
Nein. Das ist die Kunst der Dialogautoren und der Dialogregie. Die Dialoge werden so geändert, dass sie in der synchronisierten Sprache möglichst gut zu den originalen Lippenbewegungen passen. Das klappt nicht immer gut. Gerade bei asiatischen Filmen eher nur solala...
Es wird eben darauf geachtet, dass es passt. Dafür werden Sätze auch geändert.
Bei Filmen und Serien ist eine ganze Synchronsprechercrew beschäftigt, Texte so umzuschreiben, dass sie lippensynchron sind. Das geht so weit, dass eine US-Serie erst durch die Arbeit einen Synchronteams aus Berlin "interessant" wurde.
Rainer Brandt, US-Serien aus den 70ern und 80ern (die 2, Starsky und Hutch), die warne im Original langweilig.
Würde ich auch sagen. Die Länge der Sätze ist ja nicht in allen Sprachen gleich. Sie betonen die Sätze halt so, dass die Länge ungefähr hinhaut.