Fabelanalyse für Phaedrus Fabel?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist ein PPA-PC mit eingeschlossenem Ablativ des Ortes.

Original

Cum de fenestra corvus raptum caseum comesse vellet celsa residens arbore, ...

Umsortiert

Cum corvus [celsa arbore residens] caseum [de fenestra raptum] comesse vellet, ...

Übersetzung mit Relativsatz

Als ein Rabe, der auf einem hohen Baum saß, einen Käse, der von einem Fenster aus geraubt worden war, essen wollte, ...

Übersetzung wörtlich (etwas sperrig)

Als ein auf einem hohen Baum sitzender Rabe einen aus einem offenen Fenster geraubten Käse essen wollte, ...

Funfact:

Es handelt sich um das besondere Stilmittel der abbildenden Wortstellung: Der hohe Baum (celsa arbore) trennt sowohl im Text als auch im Plot den Raben und den Fuchs voneinander.


Y0urfav678 
Beitragsersteller
 19.11.2024, 13:19

Vielen lieben dank 🙂, ich weiß bloß nicht, ob ich das residens mit als adverbiale Bestimmung angeben soll, weil es ja dazwischen liegt.

Miraculix84  19.11.2024, 14:44
@Y0urfav678

Verstehe ich nicht. Wieso solltest du ein PC als adverbiale Bestimmung angeben?

Y0urfav678 
Beitragsersteller
 19.11.2024, 16:52
@Miraculix84

Weil es mit auf der gleichen Zeile ist, hab ich zumindest s gedacht, da die Wörter nebeneinanderstehen. Aber ok, danke, das gebe ich nicht an. (:

Miraculix84  19.11.2024, 18:33
@Y0urfav678

Ich verstehe es immer noch nicht, aber egal. Hab einen schönen Abend.

Stern erfreute. Vielen Dank dafür!😉