Englisches Gedicht: Mitigation: von Paul munden ?
Mir viel es sehr sehr schwer diesen Gedicht zu verstehen.. deswegen benötige ich bitte Hilfe bzw. Korrektur..:
- anapher: i und and
- kein Reimschema: Unruhe, Leblosigkeit
- kurze Sätze
... mehr habe ich nicht finden können und analysieren erst recht nicht
danke im Voraus
Übersetzung:
Schadensbegrenzung
Ich bremse die Geschwindigkeit meines 4X4
und beruhige mein Gewissen.
Ich wechsle zu einer Glühbirne mit niedriger Leistung
und fühle mich erleuchtet.
Ich gieße meinen Garten mit Regen
und nehme den Kredit auf.
Ich recycle meine Zeitungen
und die Schlagzeilen verschwinden.
Paul Munden
1 Antwort
Ich würde definitiv die ganzen Gegensätze bzw Widersprüche thematisieren, mit dem "switch to a low [...] and feel enlightened", weil das ja sehr gegensätzlich ist. Mit dem "water my garden with rain and take the credit" könnte gemeint sein, dass das lyrische ich sich eine Leistung, welche die Natur erbracht hat (Regen), selber zuschreibt und sich somit selbst für das bewässern der Pflanzen bzw des Gartens lobt, obwohl die Natur die ganze "Arbeit" gemacht hat :) das könnte aber auch alles auf eine bestimmte Lebensweise anspielen, dass man zwar versucht, umweltbewusst zu leben (recycling, garten, energiesparlampe), dies aber nur für die Anerkennung der Gesellschaft tut, und nicht wirklich, um der Natur zu helfen. Das Gedicht heißt ja auch übersetzt "Schadensbegrenzung", also zeigt es quasi die kleinen Schritte, mit denen der Mensch den Schaden in der Umwelt begrenzen kann? Keine Ahnung ob davon irgendwas nützlich war, das ist mir nur spontan dazu eingefallen :D oh und low wattage bulb, sowie die metapher "feel enlightened" sind auch ein widerspruch (wie ich oben schonmal gesagt hab), benutzen allerdings beide thematisch einen Begriff, der mit "Licht" zu tun hat. enlightened bedeutet ja sowohl erleuchtet (im Sinne von "eine Erleuchtung haben"), als auch erleuchten (im Sinne von physisch sichtbarem Licht) :)