Englische Ausdrücke im Deutschen - gut oder schlecht?

6 Antworten

Kurzantwort:

Einige ( viele ) Anglizismen und engl. Wörter sind praktisch, andere sind völlig überflüssig - wie z.B. auch "Coffee to go"., und wieder andere sind absurd falsch:

wie z.B. Das ist ein No-Go. Songtext. Talkmaster. Playback singen. Yellow Press....

Hallo,

Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes, Handy, Cardigan alles englische Wörter, die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.

Wenn man sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer.

Die o.g. Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde (Nachteil) dabei sein.

So heißt

  • Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.
  • body bag - Leichensack und nicht Handtasche
  • check - kontrollier und nicht verstehen
  • control - (an)steuern und nicht kontrollieren

usw.

die Sprach- und Wortwanderung ist keine Einbahnstraße und auch nicht neu.

Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –

sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.

Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).

Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.

Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:

  • Deutsche Wörter ein Exportschlager

  • Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt

Außerdem gibt es in der deutschen Sprache auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.

Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.

Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!

:-) AstridDerPu

PS: zum Mitnehmen : to go = AE; to take away = BE

Nachteil: Manchmal ist es verwirrend mit den ganzen Wörtern, die dann etwas ganz anderes bedeuten

Das Wort Handy gibt es im Englischen nicht,das kommt aus dem Schwaebischen:Haen die kei Schnur? LG gadus


Minipups 
Beitragsersteller
 13.04.2013, 11:47

doch, ich glaube schon ;) müsste so etwas wie "handlich, griffig" heißen, z.B. meinte das mein Englisch-Lehrer

Bswss  13.04.2013, 12:03
@Minipups

So ist das - dein Englischlehrer hat natürlich Recht. "handy" ist ein Adjektiv und bedeutet "praktisch, nützlich, handlich".

"Wellness" ist ein Wort, das zumindest im BRITISCHEN Englisch niht existiert oder zumindest als "kontinentaleuropäisches Englisch" belächelt wird.

Hei Minipups, ja, es ist schlimm, weil die schöne deutsche Sprache durch lauter überflüssige Anglizismen über die Wupper geht.. Da, wo es kein entsprechendes deutsches Wort gibt, ist es in Ordnung, z. B. Handy oder fit oder Fairness; aber Coffee to go tut sich nur weltmännisch und es steckt nicht mehr dahinter als "Zum Mitnehmen". Alle Schaufenster voller Sale und ein Spielplatz voller "Kids" ... was soll das? Hier bei GuteFrage.net liest man oft "help" (neulich so gar mit drei e) und die dolle Abkürzung "pls" ... Motto: Wir werden die schöne deutsche Muttersprache schon kaputtkriegen. Da wird mir, gelinde gesagt, übel. Grüße!