Englisch - which oder what?
Moin!
Ich hätte da eine kleine Frage. Sollte ich hier which oder what einsetzen? Bin mir unsicher
... However, I think that parents are highly subjective and emotional when it comes to their child which/what could lead to an ineffective learning process or even interfere with their development as a human being since the child wouldn't have an objective person (e.g. the teacher) to show them a different way of seeing the things or thinking, critizise them and especially correcting them which/what I nowadays don't see parents do.
Ja, der Text ist etwas übertrieben, aber ist jetzt nicht der Fokus...
Vielen Dank im Voraus!
3 Antworten
Ich tippe eher auf which. Allerdings sind solche Bandwurmsätze im Englischen ein Unding, eine Katastrophe. Man formuliert im Englischen kurze, prägnante Sätze mit nur einem Gedanken pro Satz. Also besser so:
However, I think that parents are highly subjective and emotional when it comes to their child. This could lead to an ineffective learning process. It could even interfere with their development as a human being. The reason is that the child wouldn't have an objective person (e.g. the teacher) to show them a different point of view, to critizise them and especially to correct them. I nowadays don't see that parents correct themselves with the aid of such a third person.
Den letzten Satz musste ich raten, denn der entsprechende Passus ist bei Dir unverständlich.
Hallo,
hier handelt es sich nicht um einen übertriebenen Text sondern um einen übertriebenen, typisch deutschen und viel zu verschachtelten Bandwurmsatz.
Du solltest wenigstens 2 - wenn nicht noch mehr - Sätze daraus machen, damit der Satz leichtere Kost wird. So lässt sich möglicherweise auch das Problem mit den Relativpronomen - beide Male mit which und Komma davor (..., which) - umschiffen. So aber ist der Satz für den Leser eine Zumutung.
Stelle dir einfach vor, du müsstest deine Gedanken in einer Präsentation vortragen. Dann formulierst du sofort anders und kürzer. Ein solcher Bandwurmsatz würde dir da nie über Lippen kommen. Weniger ist manchmal mehr!
Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.
AstridDerPu
Hallo,
wenn du dich mit einem Relativsatz auf den gesamten Inhalt eines vorausgehenden Satzes beziehen willst, verwendest du im Englischen "which", nicht "what", auch wenn daa für Deutsche besonders verführerisch ist, weil wir in solchen Fällen "was" verwenden. Da solche "kommentierenden" Relativsätze nicht notwendig sind, steht vor diesem "which" außerdem immer ein Komma!
"what" kannst du als Reltivpronomen verwenden, wenn es so viel wie "das, was", "alles, was" bedeutet. In diesem Fall ist "what" quasi Bezugswort und Relativpronomen in einem. Vor diesem "what" steht allerdings niemals ein Komma.
Beispiele:
Nobody was there, which surprised me. - Der Relativsatz kommentiert den vorausgehenden Satz. Du könntest genauso gut zwei Sätze daraus machen: Nobody was there. This surprised me.
aber:
Tell me what surprised you. = Tell me the thing that surprised you. - Der Relativsatz ist ein Satzglied (= Objekt) des übergeordneten Satzes, du kannst den Satz nicht in zwei Sätze aufspalten: *Tell me. What surprised you. Höchstens: Tell me: What surprised you? Tatsächlich lassen sich what-Sätze oft als indirekte Fragen deuten.
Hoffe, das hilft dir weiter.
LG