Don't fuck the company?
Was haltet ihr von diesem Grundsatz?
3 Antworten
,, Don't mess with the company ,, finde ich persönlich besser geeignet.
Carolista20
Das heißt aber: Don't fuck in the factory!
Dein Spruch hat eine andere Bedeutung!
Vor10Minuten
21.10.2021, 21:54
@Personaleingang
So kann man es auch ausdrücken. Aber die Frage des Fragestellers hat eine völlig andere Bedeutung. Der kann wohl kein englisch.
Vor10Minuten
21.10.2021, 21:53
@FallafelXtreme
Dann schreib es auch richtig. Deine Aussage bedeutet, dass man die Firma nicht verarschen soll.
Besser ausgedrückt:
Man scheisst nicht da, wo man isst.
Guter Grundsatz
Ich kenne es als "Don't fuck in your own office".
Was dann murmelnd ergänzt wird durch "more than once a week".