Deutsche Wörter in Englisch?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich glaube weil auch Englisch vom Germanischen Sprachstamm stammt.

Hallo,

ganz einfach, weil die Sprach- und Wortwanderung keine Einbahnstraße und auch nicht neu ist.

Wir importieren nicht nur Wörter aus dem Englischen und aus anderen Sprachen – bei manchen wird die Schreibweise angepasst (dt. Keks = engl. cakes = Kuchen pl.) –

sondern exportieren genauso deutsche Wörter ins Englische – manche davon werden in der Schreibweise übernommen (kindergarten) – und in andere Sprachen.

Zu den 'ausgewanderten' deutschen Wörtern, die nach England und Amerika ausgewandert sind, gehören u.a. blitzkrieg, autobahn, kindergarten (aus der Zeit des 3. Reiches) und rucksack (ein Wort, was durch die Weltkriege in Ausland gelangte).

Aber auch: Gemütlichkeit, Zeitgeist, Wunderkind, Bauhaus, Ding an sich, Schnitzel, Pretzel, bratwurst, sauerkraut, beerfest, Doppelgänger, Schnaps, dachshund, gedankenexperiment, fahrvergnuegen usw.

Ganz interessante Artikel dazu kannst du ergoogeln unter:

- Deutsche Wörter ein Exportschlager

(bairische-sprache.at/Index/Zeitungsartikel/2009/MM/Deutsche%20Woerter%20-%20ein%20Exportschlager%20-%20MM%2013.7.2009.pdf)

- Diese deutschen Wörter werden im Ausland benutzt

(merkur-online.de/aktuelles/kultur/diese-deutschen-woerter-werden-ausland-benutzt-882170.html)

Außerdem gibt es in der deutschen Sprache auch und weit mehr lateinische und griechische Wörter als englische, worüber man sich bei weitem nicht so aufregt, wie über die Anglizismen.

Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer. Mir fallen auf Anhieb 20 'englische' Wörter ein (Job, Sweatshirt, Gangster, Computer, Hobby, Champion, Walkman, Camping, Band, Jeans, Popstar, Hit, Shorts, Steak, Toast, Clown, Popcorn, Keyboard, Disco, Cornflakes), die wir jeden Tag ganz selbstverständlich verwenden, ohne uns darüber Gedanken zu machen.

Wenn man wie so oft gefordert wird, sämtliche (Schein-) Anglizismen aus der deutschen Sprache verbannen würde, wie es sooft von allen möglichen Seiten gefordert wird, täte man sich schwer.

Manager, Hairstylist, Backshop, Sale, Coffee to go, coachen, checken, Cardigan, downloaden, casten, canceln, Boxershorts, Pullover, Wellness, Happy End, Shampoo, Babysitter, Chips, Service-Point, Counter, McClean, Event, Performance, Highlight, cool, Teenager, Kids, Showmaster, Quizmaster, Talkmaster, Beamer, Spleen, High Heels, Slipper, Slip, Smoking, Pudding, Oldie, Oldtimer, Evergreen, Hometrainer, Egoshooter

Diese Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Aber Achtung bei der Übersetzung, denn es können auch falsche Freunde dabei sein.

So heißt

- Mobiltelefon - mobile oder cell phone; handy aber praktisch usw.

- body bag - Leichensack und nicht Handtasche

- check - kontrollieren und nicht verstehen

- control - (an)steuern und nicht kontrollieren

usw.

Nett auch der undertaker (Leichenbestatter) als Unternehmer.

Dazu verweise ich immer wieder gerne auf folgenden Video-Clip mit Thomas Freitag.

Viel Spaß bei der Lektüre und beim Anschauen!

:-) AstridDerPu

PS: Interessant auch der angehängte Artikel aus dem Münchner Merkur vom 30.01.2015


Aufwind - (Deutsch, Sprache, Englisch)

armin123  03.04.2015, 22:15

Die Formatierung scheint wohl etwas durcheinander geraten zu sein

0
armin123  03.04.2015, 22:14

Also bei so manchen Begriffen würde man sich nicht so schwertun, wie du meinst: (nur um ein paar Beispiele zu nennen) checken - nachschauen, kontrollieren canceln - streichen, absagen Service Point - Info Schalter Beamer - Projektor Backshop - Bäckerei Quiz oder Talkmaster - Moderator Shampoo - Seife Event - Veranstaltung High Heels - Stöckelschuhe

1

Einfach: 1) Manche Wörter stellen Begriffe dar, die es in anderen Ländern noch nicht gab ("Kindergarten") oder sind Wörter, die in der anderen Sprache einfach fehlen". Aus diesem Grund gibt es ja auch HUNDERTE von ANGLIZISMEN in der deutschen Sprache, wobei diese oft FALSCHE Anglizismen sind, wie z.B. Das ist ein No-go". 2) Manche Wörter aus einer anderen Sprache klingen einfach lustig oder überzeugend ("kaput") und wurden deshalb "importiert" . Beispiel:  "lox" = Lachs,  anstelle von "salmon", z.B. im NW der USA.