Deutsche Wörter die französisch klingen aber im Französischen eine andere Bedeutg haben,gleiche engl
kennt ihr solche wörter? z.b. jalousie auch im franz-englishc bezug
4 Antworten
Im Englischen bedeutet pathetic armseelig/zB bei nem schlecht geschriebenes Buch; im Deutchen pathetisch = feierlich. Bonding im Deutschen Netzwerken etc, im Englischen eher für tiefenpsychologisches verwendet (Mutter-Kind-Bindung). Mehr äll mir grad nicht ein, aber es gibt eine ganze Reihe solcher Bedeutungsunterschiedl Wörter.
Solche missverständlichen Begriffe nennt man auf französisch "faux amis", falsche Freunde. Wer genug französisch kann, versuche den Wikipedia-Artikel zu lesen: http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-amisenallemand
Viele franz. Wörter haben im Deutschen eine negative oder anzügliche Bedeutung, Bsp. Mätresse (Dame des Hauses), Visage (Gesicht), Affaire (Angelegenheit), Rendezvous (allg., nicht romantisch: Termin), Bagage (Gepäck)- meinst du sowas? Das sind aber keine deutschen, sondern entlehnte frz. Wörter. Verstehe nicht, wie du da jetzt das Englische hineinbringen willst. Kannst du dich bitte etwas klarer ausdrücken?
Patient <-
pub... also das is uns assiert wir ham ein pub gesucht also das is ja ein englisches wort aba wir ham gedacht da geht, jedenfallt sprechen die franzusen das püb und wenn mann es pab spricht dann redet man vom papst wir hamsie frau als in st malo ungefähr 100 mal gefragt wie wir zu einem papst kommen^^