Der Esel nennt .... im Englischen?

6 Antworten

Only a donkey names himself first.

Aber in der englischen Sprache hat man diese Regel nicht so wie in Deutschland.


earnest  29.07.2012, 12:50

Das ist wörtlich übersetzt. Aber: Sagt man das denn auch, MTbear?
Gruß, earnest

0
MTbear  29.07.2012, 18:11
@earnest

Nein, dieses Deutsche Sprichwort ist zwar bei einigen Leuten bekannt, und auch hier ist es eine hoeflichere Form den anderen zu erst zu nennen, doch beides ist korrekt und den Leuten hier ist es denke ich egal. Das mit der Hoflichkeit sind sicher Nachwehen von den Europaern und ihren Regeln.

0

Hi!

Das es dazu ein Äquivalent gibt, ist sehr unwahrscheinlich, denn soweit ich weiß, ist es nicht sehr unhöflich im Englischen, wenn man sich zuerst in einer Aufzählung nennt.


Du könntest den Spruch natürlich wortwörtlich übersetzen:

"Only a donkey names himself first"

Ob das ein Muttersprachler verstehen würde, kann ich nicht garantieren. Er oder Sie wird wahrscheinlich mit treffenderen Vokabeln übersetzen. Wie schon von Anderen hier aufgeführt, würde ich lieber das Sprichwort "Eigenlob stinkt" vorschlagen. Das passt mehr oder weniger und hat verschiedene Varianten im Englischen:

Nicht nur "Don’t blow you own trumpet."

auch "He that praises himself spatters himself."

Wortwörtlich: "Der, der sich selbst rühmt, bespritzt sich selbst."


Hoffe, ich konnte helfen! ;)

LG Aphaiton

Den Spruch gibt es in dieser Form wahrscheinlich nicht. Und zwar deswegen, weil man sich "drüben" durchaus an erster Stelle nennen darf:
"Me & Bobby McGee" usw.

Als Notbehelf schlage ich Dir (mit pons.eu) vor:

"Dont't blow your own trumpet".
Das entspricht dann in etwa: "Eigenlob stinkt."

Gruß, earnest


earnest  29.07.2012, 07:43

Nachtrag.

"Self-praise is no recommendation" wäre eine andere Möglichkeit.
Dict.cc bietet Dir weitere Alternativen (die mir aber nicht so gut gefallen wie die beiden von mir vorgeschlagenen Versionen).

0

Hallo,

diese Frage habe ich bereits mehrfach mit Muttersprachlern und Übersetzern diskutiert. Die Antwort: Nein, dazu gibt es im Englischen keine Äquivalent.

Man würde es im Englischen umschreiben, z.B. mit Adjektiven wie selfish, vain oder egoistic.

Was dem Der Esel nennt ... vielleicht nahekommt, wäre Eigenlob stinkt! = Don’t blow you own trumpet.

Das ist aber keine 1 zu 1 Entsprechung und passt auch nicht immer.

Diese Frage taucht auch immer wieder im Zusammenhang mit der Frage Was ist grammatikalisch besser oder richtiger ‘you and I (me)’ oder ‘I (Me) and you’?

Antwort: Neben der Thematik Subjekt- oder Objektpronomen, ist es einfach nur höflich.

:-) AstridDerPu