Déjà und aussi in einem Satz?
Meine Französischlehrerin hat mir heute im Satz "L´animateur est aussi déjà là" das aussi weg gestrichen und den Satz so gemacht:" L´animateur est déjà là aussi".
Ein anderer Mitschüler hatte aber den Satz so wie den ersten und da hat sie nichts verändert. Jetzt bin ich verwirrt. Im Internet find ich speziell dazu nichts. Meine Lehrerin konnte ich nicht fragen, weil die ihren Stoff durchkriegen muss und dementsprechend viel redet.
Weiß jemand was nun richtig ist und wieso es so richtig ist?
5 Antworten
Für mich ist "L'animateur est aussi déjà là." ein Germanisme, das ist die deutsche Satzstellung: "Der Animateur ist auch schon da."
Für mich ist die Korrektur richtig, aber ich tu mich schwer damit, es zu begründen... Ein Versuch: Das "aussi" bezieht sich auf den ganzen Satz, deshalb steht es hinten. Möglich wäre bspw. auch "L'animateur aussi, il est déjà là." Das Verb ist für mich einfach zu unbetont, als dass "aussi" direkt dahinter stehen könnte.
Vielleicht bin ich aber auch zu germanismisiert ;))
Deine Lösung klingt sehr holperig, und die der Lehrerin etwas besser, aber mehr auch nicht.
Es geht um die Stellung von aussi.
Gute Lösungen wären:
L'animateur aussi est déjà là.
oder:
L'animateur, lui aussi, est déjà là.
oder:
L'animateur est déjà là, lui aussi.
ich finde beide Versionen nicht optimal. Ich hätte gesagt: l'animateur est déjà là, lui aussi.
Wie achwiegutdass stimme ich eher für die Lösung: "L'animateur aussi est déjà là". Oder, vielleicht ein Tick besser: "L'animateur est déjà là, lui aussi".
La phrase originale "passe" mieux si on remplace "aussi" par "également" :
L'animateur est déjà là également.