Déjà und aussi in einem Satz?

5 Antworten

Für mich ist "L'animateur est aussi déjà là." ein Germanisme, das ist die deutsche Satzstellung: "Der Animateur ist auch schon da."

Für mich ist die Korrektur richtig, aber ich tu mich schwer damit, es zu begründen... Ein Versuch: Das "aussi" bezieht sich auf den ganzen Satz, deshalb steht es hinten. Möglich wäre bspw. auch "L'animateur aussi, il est déjà là." Das Verb ist für mich einfach zu unbetont, als dass "aussi" direkt dahinter stehen könnte.

Vielleicht bin ich aber auch zu germanismisiert ;))

Deine Lösung klingt sehr holperig, und die der Lehrerin etwas besser, aber mehr auch nicht.

Es geht um die Stellung von aussi.

Gute Lösungen wären:

L'animateur aussi est déjà là.

oder:

L'animateur, lui aussi, est déjà là.

oder:

L'animateur est déjà là, lui aussi.


LolleFee  09.10.2015, 17:23

Juchhu! =))

0

ich finde beide Versionen nicht optimal. Ich hätte gesagt: l'animateur est déjà là, lui aussi.

Wie achwiegutdass stimme ich eher für die Lösung: "L'animateur aussi est déjà là". Oder, vielleicht ein Tick besser: "L'animateur est déjà là, lui aussi".

La phrase  originale "passe" mieux si on remplace "aussi" par "également" :

L'animateur est  déjà là également.