dativus comodi

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist ein ziemlich schlechtes Beispiel für einen Dativus commodi. Ich würde hier auch eher von einem normalen Objekts-Dativ sprechen.

Faustregel: Wenn man einen Dativ mit "für" übersetzen kann, ist es ein Dativus commodi.

Beispiel: Donum tibi paro = Ich bereite dir ein Geschenk. Ich bereite ein Geschenk für dich.


LG
MCX

Ich meinte: Weder der Original-Satz änderte sich, noch die Übersetzung änderte sich, oder? Wenn ich also einfach nur weiß, dass dies ein Dativ ist, dann übersetze ich doch den Satz, wie gezeigt, genau so, wie ich ihn übersetzen würde, wenn ich zusätzlich noch weiß, dass es ein dativus comodi ist.

Beispielsweise ist dies bei einem genitivus obiectivus verglichen mit einem genitivus substantivus anders. Hier ändert sich ja tatsächlich die Bedeutung in Bezug auf den Vorsatz. Also wenn ich hier diese Form nicht erkenne, dann werde ich möglicherweise falsch übersetzen, was aber doch, wie gesagt, beim dativus comodi nicht der Fall ist. Oder sehe ich das falsch?


Gruß, Green

Hallo,

ja, der dativus commodi ist ja auch nur ein Dativobjekt. Und wenn du diesen Dativ ganz normal wie ein Dativobjekt übersetzt, dann stimmt das Ergebnis und dann brauchst du auch nicht zu wissen, dass es ein dativus commodi ist.