„Dankbar“ auf arabisch als Tattoo?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Shukr شكر bedeutet Dank. Dankbar ist shākir شاكر , mamnūn ممنون oder auch mumtan ممتن .

Ich bin sehr dankbar wäre „anā mumtan djiddan“

أنا ممتن جدّا


Arthi10 
Beitragsersteller
 17.03.2022, 05:23

Danke und was genau wären die Unterschiede zwischen den drei wörtern für dankbar?

0
mulan  17.03.2022, 16:17
@Arthi10

shakir شاكر (šākir) = dankbar, erkenntlich

mamnun ممنون (mamnūn) = dankbar, verbunden

mumtann ممتنّ = dankbar, verbunden, konsolidierend

Das sind Synonyme.

Ich habe nochmal im dicken Schregle nachgeschaut (dt.-arab. Wörterbuch). Da finde ich folgendes unter „dankbar“:

Allgemein adjektivisch: shakir (šākir) شاكر und abgeleitet davon mit derselben Bedeutung mutaschakkir (mutašakkir) متشكّر

Die Bedeutung von mamnūn ممنون und mumtann (tatsächlich mit nn) ّممتن bedeutet „jemandem dankbar sein“, was zwar Synonym ist zu šākir bzw. mutašakkir, aber immer hinsichtlich Personen gebraucht wird.
In literarischer Weise wird „jemandem dankbar sein“ auch mit ‘ārif al-djamīl عارف الجميل (etwa „um des Schönen wissend“) ausgedrückt oder alternativ mu‘tarif bil-djamīl معترف بالجميل oder auch verbaliter (auf eine männliche Person) bezogen i‘tarafa bil-djamīl اعترف له بالجميل (jemandem also im Sinne von „ihm dankbar sein“, „sich ihm dankbar zeigen“). Man könnte statt lahu له (ihm) auch lahā لها (ihr) oder ihnen (masc. und gemischt masc/fem) lahum لهم bzw. (fem.) lahunna لهنّ bzw. Im Dual lahumā لهما (wenn zwei Personen gedankt wird). Gleiches bedeutet auch ‘arafa bil-djamīl عرف بالجميل und imtanna lahu امتنّ له

Es findet sich dort auch der Satz „Dafür werde ich dir ewig dankbar sein!“ Lā ansā ma‘rūfaka abada dahrī! لا أنسى معروفك أبد دهري

Diesen Satz kann man auch umformen für mehrere Personen: entweder

Ich werde euch ewig dankbar sein! Lā ansā ma‘rūfakum abada dahrī لا أنسى معروفكم أبد دهري

Ich werde ihnen [nicht Ihnen!] ewig dankbar sein! Lā snsā ma’rufahum abada dahrī لا أنسى معروفهم أبد دهري

In dem Wörterbuch ist auch mehreres zum Substantiv „Dankbarkeit“ aufgeführt:

‘irfān al-fadl عرفان الفضل

‘irfān al-djamīl عرفان الجميل

’irfān bil-djamīl عرفان بالجميل

i‘tirāf bil-djamīl اعتراف بالجميل

imtinān (von mumtann ممتنّ abgeleitet) إمتنان

Mir scheint fast, dass das letzte Wort für „Dankbarkeit“ (imtina

1
Arthi10 
Beitragsersteller
 18.03.2022, 06:18
@mulan

wow vielen vielen Dank!! Also das war viel info. :-D einige arabische Kollegen haben „mashkura“ vorgeschlagen. Was ist damit? Glaube das ist ein weiblicher vorname mit „die Dankbare“ oder? Also als Name. Mir scheint es also, das shakir am besten passt?
shukr, was ich eigentlich machen wollte, wäre ein Subjektiv oder?
bei Shakir weiß dann auch jeder, der das lesen kann, dass es dankbar bedeuten soll? Dass ich einfach allgemein dankbar bin für alles?

vielen lieben Dank!

0
mulan  18.03.2022, 06:30
@Arthi10

Bei mashkura bin ich mir nicht sicher, ob das wirklich treffend ist, da es die weibliche Form von mashkur ist. Als Name wäre es mehr „Lobenswerte“ zu übersetzen. Das ist eher sowas wie lobenswert oder dankenswert(erweise). … Shukr شكر ist Dank, kann aber auch als Verb-Grundform shakara gelesen werden, was im Wörterbuch als „danken“ gilt aber wörtlich eigentlich ja die 3. Pers. sing. Perf. ist. …

0
Arthi10 
Beitragsersteller
 18.03.2022, 07:12
@mulan

Das heißt am besten passt shakir oder? Weil ist ja dann das Adjektiv und nicht bezogen auf irgendeine Person, sondern allgemein dankbar? Danke dir :-)

0
mulan  18.03.2022, 07:17
@Arthi10

Es ist alles irgendwie synonym, aber Shakir als Name etwa bedeutet ja auch Dankbarer. Dieses Wort stimmt sicher immer, da es allgemein ist.

0

Hi, ich habe vor mir das gleiche Tattoo zu stechen und bin auf deine Frage gestoßen, hast du es dir mittler gestochen und für welches hast du dich entschieden ?:-)

Warum nimmst Du eine Sprache die Du nicht kannst?

Schreib doch etwas was schön aussieht:

"جاهل"
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – 11, irgendwann ist mein ganzer Körper ein einziges Kunstwerk

mulan  17.03.2022, 09:22

Dieses Wort bedeutet nur unwissend, ignorant, auch substantiviert.

1

Einerseits verstehe ich den Gedanken hinter diesem Tattoo, andererseits find ich es etwas paradox, sich etwas stechen zu lassen (Sprache) von dem man so gar keine Ahnung hat und dann Bezug auf eine Kultur zu nehmen in der Tattoos im Höchstfall geduldet werden. Meines Wissens sind sie in arabischen Ländern verboten (lass mich gern eines besseren belehren, falls sich da was geändert hat)