Condizionale passato?

4 Antworten

Das ist im Deutschen doch auch so. Wenn man z. B. "mir gefällt" sagt, steht das Verb auch in der 3. Person.


Mi sarebbe piaciuto... Ich hätte gerne...

Das stimmt nicht, weil das im Deutschen ja keine Vergangenheit ist.

Mi sarebbe piaciuto andare al mare. ---> Ich wäre gern ans Meer gefahren.
Oder wörtlich
Es hätte mir gefallen, ans Meer zu fahren.

Mi sarebbe piaciuto vederti. ---> Ich hätte dich gern gesehen.
Oder eben auch wieder wie oben:
Es hätte mir gefallen, dich zu sehen.

Weil io sarei piaciuto/a a qc hieße "ich hätte jmd gefallen"

Piacere - gefallen

Piaccio - ich gefalle

Piaci - di gefällst

piace - mir gefällt

Etc.. mi sarebbe piaciuto bedeutet eigentlich es hätte mir gefallen, kann je nach Kontext aber auch heißen ich hätte gerne gehabt,..

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Seit 2010 in Italien

Es handelt sich um eine unpersönliche Konstruktion in der Art von „es würde mich freu­­en“, also steckt die Person im Objektpronomen mi. Daher sagst man für „du hät­test gerne“ ti sarebbe piaciuto.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik