"Christchurch " heißt "Christuskirche" Sagt man das in der Regel, wenn man annimmt, die Anwesenden sprechen kein Englisch?
4 Antworten
"Christchurch " heißt "Christuskirche" Sagt man das in der Regel, wenn man annimmt, die Anwesenden sprechen kein Englisch?
Es ist zumindest nicht üblich.
Mit solch einer ungefragten 'Beschulmeisterung' verändert man die Augenhöhe der Gesprächsteilnehmer so, dass man sie zu Objekten gegradiert, sie also als Dummerchen dastehen lässt, während man selbst sich - frei nach Prof Gerald Hüther, Hirnforscher - mit seinem 'Wissen' als Subjekt geriert.
^^☆^^
Aber manchmal muss man gar nicht so hoch greifen - wenn da nämlich einer froh war, selbst des Rätsels Lösung (sprich: die Übersetzung) gekannt zu haben und es - anerkennungsbedürftig - herausposaunt!
Zum Parieren wäre da ein Lob angemessen. :-))
Ich kenne das als Stadt in Neuseeland, aber nicht als Redensart
Nein. Das ist ein Eigenname. Der braucht nicht übersetzt werden. Hamburg wird auch nicht zu Hamcastle.
also in Bezug auf die Stadt in Neuseeland
Man sagt auch Christchurch zu einer Stadt im Süden von Neuseeland
Nein, du missverstehst was. Er wollte uns die Bedeutung des Namens nahebringen.