Beste Koranübersetzung?
Hallo Leute, Ich möchte mir als jugendlicher Moslem nun auch mal den Koran in Deutsch zulegen. Hier gibt es aber eine große Auswahl. Welche Übersetzung (bzw. auch von wem) ist zu empfehlen? Wäre gut auch die Sprache im buch anzsprechen (schwer oder leicht lesbar usw?) Danke
7 Antworten
Ich kann dir sehr,, Die Botschaft des Koran" empfehlen von Muhammad Asad. Es sieht meiner Meinung nach sehr schick aus fühlt sich wertig an und ist echt ein Brocken mit über 1200 Seiten. Dort hast du einmal die Übersetzung rechts daneben das arabisch originale und darunter Kommentare zu fast jedem Vers. Dieses Buch - das Werk von Muhammad Asad, ist sogar in Mekka als die beste Übersetzung und Kommentation getauft. Deshalb wird es auch im Islamwissenschaften Studium benutzt. Kostet 44€ und wird in Amazon verkauft.
Grüße
Ich habe bereits verschiedene Korane besessen, vor allem in den letzten jahren gab es viele neuauflagen von asad, henning oder bubenheim. Ich habe aber die erfahrung gemacht: In 2024 gibt es mittlerweile bessere Übersetzungen. Beispielsweise die von Ahmed al Farsi. Hier haben sie 29 imame zusammengetan um die übersetzung auch SINNGEMÄß richtig zu machen. Viele übersetzungen versuchen das arabische einfach so in das deutsche zu übersetzen und das geht eben nicht. Da kommt dann nur unfug raus. Wenn du dir selbst und deinen mitmenschen einen gefallen tun willst schau nach einem Ahmed al Farsi Koran.
Hier gibt es auch verschiedene varianten, günstig bis teuer, ich empfehle dir ruhig etwas mehr auszugeben um auch was richtiges zu haben was länger hält.
Ich weiß, es ist schon 10 Jahre her, aber ich muss zu dieser Ausgabe folgendes sagen:
- es gibt zu ihr 3 Ausgaben, eine schlichte, eine bessere und eine edle. entsprechende Preise.
- Es wird behauptet, dass diese Übersetzung schon seit langem eine bedeutende Quelle usw. sei und im vielen Moscheen verbreitet sei. … Ich selbst kenne viele Moscheen und habe sie bisher nirgendwo gesehen.
- Es sei eine beglaubigte Übersetzung. In den Erläuterungen zur schlichten und zur besseren Ausgabe wird davon gesprochen, dass 19 bzw. 29 Imame eine Kommission gebildet hätten zur Fertigung der Übersetzung. … Ich bezweifle, dass das stimmt, zumal es mal 19 und mal 29 Imame gewesen seien. Und mal sei Ahmed al-Farsi der Übersetzer, dann sei die Übersetzung ihm nachempfunden und dann von den Imamen erarbeitet worden, die wohl kaum allesamt einer Übersetzung des Autors ihre Übersetzung „nachempfunden“ haben dürften, so als sei er ihre Richtschnur gesessen, also ihnen überlegen. Klingt sonderbar.
- Die Leseproben zur schlichten und besseren Ausgabe belegen, dass hier nicht sorgfältig gearbeitet worden ist. Ich behaupte sogar, dass hier Arabisch nicht beherrscht worden sind. Denn, wenn allein schon in den Leseproben mit 6 Seiten schon bei 16 Versen Personal- bzw. Relativpronomen haufenweise falsch übersetzt werden, d.h. nicht 2. pers. Plural (wie im arabischen Text), sondern 2. Person sing. einschl. das „Sie“ der Anrede, fragt sich, ob der Autor wie auch die 19/29 Imame das nicht bemerkt haben. Wie kss sn diese Übersetzung beglaubigt sein? Bei 19 oder 29 Imamen sollte solches eigentlich ausgeschlossen sein, es sei denn ..,
… hier stimmt was nicht.
As salamu aleikum, ich würde die Übersetzung von Abu-r-Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul empfehlen. (Kann man auch online bestellen: www.hausdesqurans.de)
lg LeilaSamira
Assalamu aleikum,
Die übersetzung zeigt immer das was der übersetzer verstanden hat. Daher empfehle ich eine möglichst interpretationsfreie übersetzung. Empfehlen kann Ich die übersetzung von muhammad rassoul, welche ajch von den leuten vom lies projekt kostenlos verteilt wird. Eine weitere gute übersetzung ist die vom könig fahd komplex in saudi arabien. Eigentlich enthalten alle übersetzungen die mur bekannt sind die gleiche botschaft, nur sind sie unterschiedkich formuliert. Die zwei von mir genannten übersetzungen sind schon sehr gut, nur scheinen die übersetzer an einigen stellen etwas falsch verstanden zu haben. Also hätte man es an einigen stellen ruhig wörtlicher übersetzen sollen. Z.B. 79:30 und 18:86, sind anders zu verstehen, was im koran auf arabisch deutlich wird. Wenn du arabisch kannsz dann lies den koran lieber auf arabisch, weil da ist alles perfekt formuliert und zu verstehen. Andernfalls die übersetzung von muhammad rassoul oder könig fahd komolex.
Die Ausgabe von Rassoul leidet an manchen Stellen. Zum Beispiel in 2:127, was Henning "Kleid" nennt wurde "Geborgenheit". Hier fehlt die ganz alte Bedeutung, nämlich "Wegweiser", aus einer Zeit, in der die einzigen Wegweiser die es gab, nachts am Sternenhimmel standen und "Kleid" genannt wurden: also dem Sinn nach "Sternbild", als ein Teil des Himmelszelts, symbolisch, und zugleich von hohem Ansehen. Diese alte Bedeutung ist weitgehend verloren gegangen und sollte darum erklärt werden.
http://diewahrereligion.tv/hausdesqurans/?page_id=894 hier der link von Lies!
Ich würd dir von Max Henning empfehlen ist die übersetzen vom kuran auf deutsch 😌 finde es so toll
*König fahd komplex. Sorry verschrieben