Muss man Wudu machen, um den Koran in deutscher Übersetzung zu lesen?
Weil es ja auch auf Original-Sprache mit drin ist?
7 Antworten
bei ungefähren übersetzung des Qurans braucht man kein Wudu.
Muss man Wudu macten
immer - kann nicht schaden
Da ist gar nix "auf Original Sprache mit drin".
Die Rede ist von Ausgaben, welche den arabischen Text enthalten zusammen mit der Übersetzung. Bei bloßer Übersetzung ohne arabischen Text wäre es richtig, so aber nicht.
Falsch, arabisch ist nicht die Originalsprache.
Der Koran wurde auf Altarabisch geschrieben. Das versteht heute kein Mensch mehr.
Ein arabischer Koran ist KEIN Originalkoran. Einen Originalkoran können ausschliesslich Sprachwissenschaftler lesen.
Böse Falle selbst gestellt. :-)
https://www.islamweb.net/en/fatwa/84899/history-of-the-arabic-language
John Burton stellt am Ende seines stichhaltigen Werkes über die Zusammenstellung des Qur'an fest, dass der Qur'an, den wir heute lesen können
der Text, der zu uns herabgekommen ist, in der Form, die vom Propheten geordnet und angenommen worden ist
Was wir heute in den Händen halten, ist der Mushaf von Muhammad
John Burton, The Collection of the Quran, Cambridge: Cambridge University Press, 1977, S.239-40
Der Koran wurde auf Altarabisch geschrieben. Das versteht heute kein Mensch mehr
Ich habe zwar nur fünf Jahre lang, also von der ersten bis zur 5. Klasse, eine arabische Schule besucht und trotzdem verstehe ich das meiste.
Du verstehst arabisch, aber kein Altarabisch.
Das Altarabische hat einen altertümlichen, synthetischen Sprachbau und ist in vielem dem Akkadischen vergleichbar. Charakteristisch ist dabei die Erhaltung der auslautenden Kurzvokale und der Nunation, auf denen im Wesentlichen die Flexion der Substantive und die drei Modi der Verben beruhen.
Das Altarabische hat weitgehend das gemeinsemitische Phoneminventar erhalten. Lediglich die drei verschiedenen S-Laute des Gemeinsemitischen wurden auf zwei reduziert.
Wann der altarabische Sprachtypus vom Neuarabischen abgelöst wurde, ist bis heute nicht geklärt.
Nach der von den meisten muslimischen Gelehrten und einigen Orientalisten, wie etwa Theodor Nöldeke, Johann Fück und Joshua Blau vertretenen These, kam es im Laufe der Ausbreitung des Islams zu einer Aufspaltung zwischen der altarabischen Sprache, die bis heute als Schriftsprache etabliert ist, und den ausschließlich mündlich verwendeten arabischen Dialekten.
Um zu behaupten, dass ich etwas kann oder nicht, musst du mich erstmal kennen, was aber nicht der Fall ist.
Was du hier redest, macht für dich vielleicht Sinn, für mich aber nicht. Ganz einfach: Jeder Araber, der sich mal mit dem Islam befasst hat, kommt nicht daran vorbei, die Hocharabische Sprache zu lesen, da die islamischen Texte meistens auf Hocharabisch und nicht auf Standardarabisch bzw. Modernem Arabisch geschrieben sind.
Und auch der Quran hat sich bis jetzt kein Stück geändert; er ist nach wie vor auf Hocharabisch und nicht auf Standardarabisch.
Auch die Jumma-Predigt wird meistens auf Hocharabisch gehalten und nur selten auf einem Dialekt oder Standardarabisch.
Du hast es nicht verstanden. Du argumentierst mit "Hocharabisch". Die Aussage war aber, dass der Originalkoran in "Altarabisch" geschrieben worden ist. Auf diese Aussage gehst du erst gar nicht ein - wohl weil sie dir nicht in den Kram paßt.
Somit sind alle Versionen in Hocharabisch auch nur Übersetzungen und somit nicht original. Da sind die eifrigen Muslime (zu denen du wohl auch gehörst) in eine selbst gestellte Falle getappt.
Du hast es nicht verstanden. Du argumentierst mit "Hocharabisch". Die Aussage war aber, dass der Originalkoran in "Altarabisch" geschrieben worden ist. Auf diese Aussage gehst du erst gar nicht ein - wohl weil sie dir nicht in den Kram paßt.
Nur die Sache ist, sein sogenanntes "Altarabisch" ist gleichzeitig auch das Hocharabische. Das muss man aber vorher wissen.
Das moderne Arabisch nennt sich auch nur "Standardarabisch" und ist somit kein Hocharabisch oder, nach seiner Aussage, "Altarabisch".
Manchmal ist es einfacher, nicht den "Besserwisser" zu spielen, sondern einfach mal einen Einheimischen zu fragen. Das wäre sogar klüger.
Nach Aussage der Muslime gibt es keinen "Original" Koran. :-)
Böse Falle, wenn man nicht nachdenkt.
Ich korrigiere: Das ist nicht nach Aussage der Muslime, sondern schlichtweg nach deiner Aussage, was auch offensichtlich falsch ist.
Natürlich ist das nach Aussage der Muslime.
Der Koran ist nur "Gottes Wort", wenn er in der Originalsprache geschrieben ist.
Das heute gesprochene arabisch ist nicht die Originalsprache, das ist Altarabisch. Sollte eigentlich jeder verstehen können, natürlich ausser denen, die es nicht verstehen wollen.
Und die von dir gern genannte Alt-Arabisch ist auch das heutige Hocharabisch. Früher war sie auch die Alltagssprache. Heutzutage ist aber das Standardarabisch die Alltagssprache oder eben ein Dialekt des Ortes.
So schreiben ehrliche Araber:
Arabische Dialekte und Alt-ArabischIch bin einmal auf eine Wikipedia-Seite gestoßen, die „Klassifizierung der arabischen Sprachen“ hieß. Beachten Sie die Schlüsselwörter „arabische Sprachen“, die implizieren, dass Arabisch keine einzelne Sprache ist.
Dieser Beitrag fasziniert mich. Ich kehre immer wieder zu ihm zurück. Als Araber selbst war es sicherlich ein Kulturschock, dass die Umgangssprachen, die wir sprechen, als separate Sprachen betrachtet werden könnten. Es enthielt viele Theorien von Linguisten über die arabischen Dialekte und welche Gruppe zu den semitischen Sprachen gehört, und so weiter. Es hieß auch, dass die arabischen Dialekte nicht vom Standard- oder klassischen Arabisch abstammen, sondern vom Alt-Arabischen.
Meines Wissens ist Alt-Arabisch kein Arabisch. Es ist eine Sprache, die der Vorfahr des Arabischen ist
Es war auch eine Gruppe von semitischen Dialekten und keine einzige einheitliche Sprache. Alt-Hejazi war einer dieser Dialekte. Ich habe auch gehört, dass der Koran in dem Alt-Hejazi-Dialekt geschrieben ist, der von Othman bin 'Afan, möge Allah mit ihm zufrieden sein, standardisiert wurde.
https://www.juedische-allgemeine.de/politik/traurige-realitaet/
Ja, wie gesagt, Hoch-Arabisch ist eben kein Standardarabisch. Das Standardarabische beziehungsweise die Dialekte sind die heutige Alltagssprache, Hoch-Arabisch jedoch nicht.
Die Hocharabische Sprache war früher, also vor ein paar hundert Jahren, allerdings eine Alltagssprache.
Ach ich hab kein bock mehr mich ständig zu wiederholen.
Langsam geht diese Diskussion mir auf die Nerven.
Das verstehe ich sogar.
Abwandlung eines Bibelspruchs:
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, bevor ein Muslim zugibt Unrecht zu haben.
Hat Mohammed übrigens, das Original, für den Koran geklaut.
Da der Arabische Text mit enthalten ist, sollte zumindest zur Sicherheit Wudhu vollzogen werden. Das geht ja leicht und schnell.
Nein eine Ungefähre Übersetzung des Quran ist kein Quran somit muss man auch kein extra wudu nehmen
hä natürlich. Der Quran auf arabisch (der Originalsprache) mit deutscher Übersetzung