Bescheidene Übersetzung?
Wie findet ihr die Übersetzung und habt ihr ähnlich doofe Beispiele?
Was wurde übersetzt? In welchem Kontext?
Man muss Geld einführen um das Gerät in Gang zu setzen ... was übersetzt wurde weiß ich nicht.
4 Antworten
Joa, wenn die Maschine nur Münzen annimmt, wäre "Geld einwerfen" besser. Wenn sie aber auch Scheine annimmt, würde mir selbst kein sinnvollerer Satz einfallen.
Die meisten komischen Übersetzungen vergisst man wahrscheinlich schnell wieder. Was mir grade einfällt ist ein Aufkleber auf dem alten Motorrad meines Vaters wo draufsteht "Vor Gebrauch bitte vorsichtig die Anleitung lesen" als Übersetzung von "Please read the manual carefully before use".
Da muss ich dir Recht geben. Bei meinem alten Merkur Automat mit dem Dispenser 100 ( Geldschein Akzeptor ) steht da drauf ( mit Sprachansage ) Bitte führen Sie den Geldschein in den Schlitz ein. Damit ist diese Führungsschiene gemeint der den Geldschein annimmmt oder wieder nach Gewinn ausspucken tut.
Ja hört sich auch doof an aber ich glaube da ist auch eher gründlich gemeint mit dem Lesen.
Nö. Ist alles richtig. Man kann auch zweideutig denken. Geld einführen kenne ich in manchen Spielos zu gut. Wenn das nen Online Casinchen ist oder ein Automat ( Beispiel Süßwaren Automaten im Bahnhof ) dann ist diese Aussage zu 100% richtig. Du führst ja nur den Geld in den Schlitz rein. Also am Automaten an diesem Akzeptor der die Geldscheine annimmt und bei Gewinn wieder ausspucken tut. Das selbe gilt auch für Münzgeld.
Im Englischen Gebrauch bei dem Arcade Slot steht immer Insert Coin oder Insert Coins. Also Münze einwerfen.
Wie findet ihr die Übersetzung
Ich werde mir Geld mit Sicherheit nicht EINFÜHREN.
Das mache ich bestenfalls mit Zäpfchen. 🤪
habt ihr ähnlich doofe Beispiele?
...noch Fragen?
Aha.
Allgemeinwissen über die jüdische Kultur demnach: Ungenügend. 🤷♂️
Kannst ja mal versuchen Juden einen schönen, geräucherten Schweineschinken zu Chanukah zu verschenken - und das gleiche dann an Moslems zum Ende des Ramadan. Kommt sicher gut.
Du kannst ja mal versuchen, nicht in Fragen zu Übersetzungen ein völlig anderes Thema einzuführen und sich dann über die vermeintlich fehlende Allgemeinbildung zu echauffieren...
Nix - da das auch keine Übersetzung ist, kann logischerweise auch nix falsch übersetzt sein.
Kommt drauf an was die Originalphrase war.
Geht darum, ein Gerät in Gang zu setzen. Weiß nicht, was Original ist.
Einwerfen fände ich passender, oder bezahlen oder sowas in die Richtung ...
Gibt es nur einen "Einwurf" für Münzgeld? Oder (auch) einen Schlitz zum Einführen von Geldscheinen? "Bezahlen" ist hier falsch, denn man bezahlt ja nicht für eine Leistung. Es ist ein Spieleinsatz.
So lange es nicht nur einen reinen Münzeinwurf gibt, ist das eine absolut passende und korrekte Formulierung.
Finde nix falsches dran :) Boneless heisst Knochenlos. Und Smoked eher wohl geräuchert. Finde die Überschrift doch recht gut und simpel.