Believe oder think?
Wie heißt es richtig?
I believe I spider!
I think I spider!
Übersetzung: Ich glaub, ich spinne!
5 Antworten
Loddar lässt grüßen: https://www.youtube.com/watch?v=SQ1AT0whdD0
Bei spider ist es auch schon egal ob believe oder think.
Netter Aprilscherz!
AstridDerPu
PS: Wenn es dich aber wirklich interessieren sollte: unter folgenden Links findest du interessante Diskussionen zum Thema und auch im Vergleich zu anderen Verben, die mit glauben übersetzt werden:
http://thelousylinguist.blogspot.com/2008/11/think-vs-believe.html
https://forum.wordreference.com/threads/believe-vs-think.3124563/
Vorsicht: Anscheinend darf man es nicht sagen, wenn man die Frage für einen möglichen Aprilscherz hält...
believe oder think I spider...
ist auf jedenfall Quatsch, es ist aber eine recht lustige Veralberung von Leuten, die überhaupt kein ENglisch können, I spider gibt es natürlich nicht,
genauso wenig wie heavvy on wire oder equal goes it loose. (angeblich von Lübke gesagt.)
Helmut Kohl kam gut mit Maggie Thatcher aus und sagte dann: "Maggie, you can say you to me."
Das hat er natürlich nie gesagt, aber der Witz macht sich halt lustig über Kohls Englisch.
Maggie lächelte freundlich hob ihr Glas und sagte: "To your health." und Kohl grinste erfreut und antwortete: "to your dunkelth."
Spider heißt doch nicht spinnen 😂
Für spinnen würd ich eher crazy oder go nuts verwenden. Wobei go nuts eher ausrasten bedeutet.
Believe würde ich verwende, wenn ich an etwas glaube. Also, wenn ich nicht ganz überzeugt bin und eher ins blaue rate.
Think würd ich nehmen, wenn ich schon eher davon überzeugt bin, was ich sage.
Aber ich bin kein native speaker und auch kein englisch lehrer.
Korrekt ist natürlich:
- I think I spin.
Jetzt habe ich die Frage auch wieder gefunden.
Ja, meine Antwort ist auch weg.
Wie plegte mein alter Chef immer zu sagen: Das tangiert mich äußerst periphär. 😉
Geht beides. Go boths.
In the deed.