Bedeutung von "in love" als Briefende England
Hallo, weiß Jemand was in einem englischen Brief das Ende "in love" bedeutet? Ist damit tatsächlich verliebt sein gemeint oder eher sowas wie liebe Grüße?
8 Antworten
habe eigentlich unnötigerweise wegen dein verständliche unsicherheit mein englischen oberstaatsanwältin freundin geschrieben:
Mein Frage Shame about the house , does that mean you are dropping the idea or just biding time?....quick question: if at the end of a letter someone signs of with In Love, Tom.... it is no different to with love...is it??..
Ihr Antwort: It is an old fashioned way of saying with love, it is unusual. The form is used more with things like 'in hope' or 'in faith'.
Ich denke sie weiss was sie sagt. :-)
Klingt plausibel. Danke für Deine Antwort. "old fashioned" das passt auch zu ihm wie die Faust aufs Auge ;-)
Engländer neigen im Schriftverkehr sehr zum schmalzen und zu überzogenen Phrasen, so schreiben sie " in love " , was aber zwar in Liebe bedeutet, aber nicht so zu werten ist, also nicht wörtlich und schon gar nicht todernst. Es drückt eigentlich nur Zuneigung aus, nicht mehr. Diese Zuneigung ist aber auch eher platonisch zu verstehen.
habe unnötigeweise wegen dein verständliche unsicherheit mein englischen oberstaatsanwältin freundin geschrieben:
Mein Frage Shame about the house , does that mean you are dropping the idea or just biding time?....quick question: if at the end of a letter someone signs of with In Love, Tom.... it is no different to with love...is it??..
Ihr Antwort: It is an old fashioned way of saying with love, it is unusual. The form is used more with things like 'in hope' or 'in faith'.
"schmalzigen und überzogenen" ... Da stimmt überhaupt nicht. Wenn schon, könnte man das von FRANZÖSISCHEN Briefschlüssen sagen.
Aber wie das stimmt, denn die Engländer neigen sehr dazu, so gibt es andere Phrasen, wie z:B.:
please do not hesitate to call if I could be of help
I am looking forward to hearing from you and in the meantime I remain with best regards
I would really appreciate it to hear from you asap.
Diese schmalzige ist den Engländern gegeben. Glaub´s mir ich bin Halbkanadier und habe Wirtschaftsenglish studiert. Schau mal bei phrasen.com
Ich empfinde dies überhaupt nicht als "schmalzig". Dies ist nur typisch formelle Sprache, wie sie in der Geschäftswelt (schriftlcihe Korrespondenz) üblich ist. Und zu "I'm a looking forward to hearing from you" gibt es kaum Alternativen in der englischen Sprache = sich freuen auf).
Dagegen empfinde ich z.B. dies (Französisch) als übertrieben förmlich :
Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de ma parfaite considération( .. de mes sentiments distinguées) .
"IN love" ist normalerweise FALSCH, denn das bedeutet "Verliebt".
Der Briefschluss lautet einfach:
Love, (Susan)
"In love" als Breifschluss könnte SEHR peinlich werden!
usually not as an ending to a letter or mail
then we write
love you, jack
in love jack
means with love/ lots of love/ etc....except in rare cases....lovers do not normally cut the ending to just in love, Jack
da ist dein fehlendes verständnis für englisch wieder zum vorschein gekommen.
"With love" als Briefschluss würde ja noch gehen, aber nicht "in love" - es sei denn, wie gesagt, wenn es wirklich heißen soll: Ich bin in Dich verliebt.
liebe grüsse ist was anderes, in love bedeutet in liebe
Hi,
dasselbe gibt's im Deutschen -->
In Liebe, ....
Selbe Bedeutung^^
Gruß
Da kann ich auch mal den Klassiker "Dracula" empfehlen, was sich Lucy und Mina da für Bezeichnungen an den Kopf werfen ... wers kennt wird es verstehen. Das ist (bzw. war) ganz normaler Sprachgebrauch, hat nichts mit Liebe zu tun.
:-D Hmmm, Nagel --> Hammer --> Nagel --> Hammer --> 3125b trifft wieder absolut alles auf den Kopf ;-)
Nein, Bswss -- ich geb Dir ja fast immer recht bei Deinen Übersetzungen, da Du es auch fast immer hast, aber in diesem Fall heißt "In love" nicht verliebt, oder sonstiges, sondern es steht wirklich für die abschiedsfloskel, die nichts mit der eigentlichen Liebe sondern eher mit Zuneigung in Verbindung zu bringen ist^^...
Gerade, wenn dies auch von einem Native-Speaker kommt, kann man annehmen, dass der "Schriftsteller" hier nicht einfach pronomen verwechselt ;-)
Das ist ne gute Antwort, aber ist er nun verliebt oder ist das eine Floskel?
schmalzig und überzogen????... In Liebe / in Love beides deckungsgleich.....hat nichts mit ich liebe dich zu tun......müttern zu söhne schreiben es usw. weil es vom herzen kommt aber soll nicht mit romantische liebe vertauscht werden. ernst schon....nur nicht romantisch gemeint