Anime ger sub oder eng sub?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das kommt völlig auf den/ die Übersetzer an. Die Qualität englischer Untertitel schwankt enorm. Manchmal sind die von Leuten, die selber nicht so besonders gut Englisch sprechen und wirklich viele grobe Fehler machen. In anderen Fällen ist es weitgehend okay, vielleicht mal Schreibfehler usw. Es kommt auch auf den Anspruch an. Manche wollen einfach irgendwie internationalem Publikum den Zugang zu der Serie ermöglichen und übersetzen das halt so, dass man den Inhalt grob versteht. Andere möchten das möglichst akkurat machen. Andere möchten die Atmosphäre transportieren und übertragen das sinngemäß.

Mehr Leute können Englisch als Deutsch, allerdings ist bei deutschen Übersetzungen eher davon auszugehen, dass es jemand muttersprachlich Deutsches gemacht hat. Aber es ist sehr viel Arbeit eine Serie zu übersetzen und viele geben sich da dann bei den sprachlichen Details nicht so viel Mühe. Es kann auch sein, dass sich manche Sachen einfach nicht gut in eine andere Sprache übertragen lassen und dann seltsam klingen. Es gibt schön Gründe, warum richtige Übersetzer das mehrere Jahre lang lernen müssen.

Persönlich mag ich englische Untertitel wesentlich lieber, da Englisch als Sprache kürzer ist. Die Übersetzungen brauchen weniger Text als im Deutschen und lesen sich dadurch natürlich auch schneller. Außerdem ist der englische Satzbau für Untertitel praktischer, im Deutschen können relevante Informationen (zB das Verb) je nach Satzbau erst ganz am Ende stehen, das macht das Verständnis nicht leichter und braucht mehr Konzentration.

Hängt einfach davon ab wer das übersetzt würde ich Mal sagen.

Bei den meisten Serien ist es mir persönlich völlig egal, ob sie auf Englisch oder Deutsch waren, da auch die englischen meistens kein Shakespeare Niveau haben.

Hauptsache jap dub.

Eng sub ist manchmal näher am Original.