An die die ägyptisches Arabisch verstehen..?
Was bedeutet wenn jemand einen يا حاجة nennt
3 Antworten
Ich kann es nicht sicher sagen.
Ya...
Das erste Wort ist eine Anrede, ein Ausruf für eine Person. Wie wir sagen würden, zum Beispiel:
Oh, Sibylle, kannst du denn nicht damit aufhören?!
TX geht davon aus, dass es das Wort für einen Pilgerer ist. Ich weiß nicht, ob es stimmt. Könnte sein.
Ein Mann oder eine Frau, die schon in Mekka bei der Pilgerfahrt (hajj) war, nennt man aus Respekt: Hajji. Habe es für Männer und Frauen gehört. Meistens sieht man aber an der arabischen Schreibweise, ob es männlich oder weiblich ist.
يا ist der Vokativpartikel. Also der "Anredefall".
حاجة ist die respektvolle Anrede für eine ältere Frau die die islamische Pilgerfahrt nach Mekka unternommen hat. Solche Anreden kann man aber schlecht übersetzen, weil es das halt nicht in jeder Sprache gibt.
Müsste man dann entweder so lassen (aber dann in lateinischen Buchstaben) oder eine deutsche Anrede benutzen.
Die Frau muss die Pilgerfahrt aber nicht wirklich unternommen haben.
Ich kann kein Arabisch, aber meine Info ist das Internet.
Kann ja einer später berichtigen, falls was nicht stimmt.
Falls wieder ein Troll kommt, wie der eine, der gelöscht wurde. Da hat sich dann wenigstens einer hier Mühe gegeben um 3 Uhr in der Nacht.
Jetzt ist nur die Frage, was mit يا حاجة in der ursprünglichen Frage tatsächlich gemeint ist, zumal der Zusammenhang nicht bekannt ist.
Was ist حاجّة
Und was ist mit حاجية ?
Meine Quelle war jetzt Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Hajji
In Arab countries, ḥājj and ḥājjah (pronunciation varies according to the form of Arabic spoken) is a commonly used manner of addressing any older person respectfully, regardless of whether or not the person in question has actually performed the pilgrimage.
Im italienischen Wikipedia steht dann auch nochmal die arabische Schrift: https://it.wikipedia.org/wiki/Hadji
Le donne che completano l'Hajj sono denominate Hajjah o حاجة ḥājjah, Arabo egiziano: Ḥagga; Hausa/Fulani: Hajia o in Yoruba: Alhaja.
Arabo egiziano bedeutet Ägyptisches Arabisch und donne ist der Plural von donna (Frau).
Wikipedia hat natürlich auch nicht immer alles richtig, aber ich kann das halt leider nicht beurteilen.
Da kennt ihr euch bestimmt besser aus als ich. :3
Es kann natürlich stimmen. Aber es ist wohl eher umgangssprachlich oder dialektisch, da man es in Wörterbüchern anscheinend so nicht findet. … Ich werde es aber noch einmal im 8Bänder von William Lane suchen. Der hat vieles seltenere oder abweichendes sowie altes Wortgut aufgenommen. … Und ich werde auch noch einmal Lisanul Arab konsultieren. Kann nur etwas dauern.
Unabhängig wäre nach wie vor interessant zu erfahren, in welchem Zusammenhang das gesagt worden ist.
Kannst du schildern, in welchem Kontext?
Denn es kann sowohl „Oh Haddscha!“ (yā hāddsha يا حاجَّة) heißen und die ehrende Anrede für eine ältere Dame sein, ursprünglich für eine Frau, die nach Mekka gepilgert ist, … als auch „Oh welche Not!“ (yā hādsha يا حاجَة), wobei die Ägypter es „yā hāgga“ bzw. „yā hāga“ aussprechen.
Es war eher in einer Begrüßung. Da würde glaube ich die erste Übersetzung besser zutreffen 😅
Ich bin nicht ganz sicher, aber die Dame, welche so betitelt wird, kenne ich unter den Begriff حاجية Hādshiya, weibliches Pendant zum حاجي Hādshi. Hocharabisch ist حاجة hādsha sowas wie Bedarf oder auch Not. Die Begriffe Hādshi bzw. Hādshiya sind vom Verb حَجَّ haddscha abgeleitet, während حاجة hādsha von حوج hawadsha abstammt. Daher ist es möglich, dass es eine Art Hilferuf ist, sowas wie „Große Not!“. Aber ob Ägypter das anders meinen oder sagen, weiß ich nicht.