An alle aus dem Balkan, kann mir das jemand auf deutsch übersetzen?
ponekad razmišljam, koliko ovaj dečiji svet liči na naš... evo naprimer klackalica. čas si gore čas si dole, moraš da drziš ravnotezu, a to je mnogo teško. znate šta peva ovaj što je gore kad ovaj dole neće da ga spusti? Bolje na visini nego u prašini, bolje na visini nego u prašini. a on jadan ne razume, da je taj u prašini glavni, on vodi igru, dovoljno je samo da se odbaci i eto ga u visini
2 Antworten
Manchmal denke ich darüber nach, wie sehr der die Welt der Kinder uns ähnlich ist... Als Beispiel die Wippe. Gerade bist du oben, jetzt bist du unten. Du musst ein gewisses Gleichgewicht halten, was aber sehr schwer ist. Wisst ihr was das Kind am oberen Ende der Wippe singt? "Lieber in der Luft als im Dreck, lieber in der Luft als im Dreck!". Aber der arme begreift nicht, dass der im Dreck die Macht besitzt ihn sofort aus allen Wolken fallen zu lassen!
Hoffe das reicht dir aus - ist etwas schwierig zu 100% zu übersetzen
Manchmal denke ich, wie sehr diese Kinderwelt wie unsere aussieht...hier ist zum Beispiel eine Wippe . Eine Stunde bist du oben eine Stunde bist du unten , du musst dein Gleichgewicht halten , und das ist sehr schwierig . Weißt du , was der oben singt , wenn der unten ihn nicht im Stich lässt ? Besser in der Höhe als im Staub. Und er , Armes Ding , versteht nicht , dass er der Haupt im Staub ist , er führt das Spiel an , es reicht aus , nur abgelehnt zu werden und da ist er in der Höhe.
vielen Dank!