Hallo,
ein paar Fragen:
1. Zu Jahreszeiten im metaphorischen Sinne: Wie verhält sich das in Hispanoamerika? Also zB " Wirschaftswinter" ( im übertragenen Sinne ,nicht kalendeaisch) oder man dann in der Südhalbkugel " verano" benutzen, also weckt dieses Wort die selben Assoziationen?
2. Die Wortbildung mit dem Schlagsuffix für übertragene Bedeutung scheint sehr gängig. Mich interessiert das, würde gerne noch ein paar mehr haben, bisher: apartar de un manotazo( kurzerhand abwinken), recibir un portazo( kares Nein), batacazo ( Debakel), frenazo (klarer Stopp,), darse puñetazos ( bekriegen), tijeretazo ( Sparpolitik) ,pistoletazo de salida. Weitere Beispiele? ( mit figürlicher Bedeutung, nicht tatsächlicher Schlag).Weitere Beispiele?