Klar, es gibt grammatikalisch 2 Hauptunterschiede:
In Lateinamerika wird das Pretérito Perfecto (dort ersetzt durch das Pretérito Indefinido) und die 2. Person Mehrzahl (dort ersetzt durch die 3. Person Mehrzahl Höflichkeitsform) praktisch nicht angewandt.
Dazu gibt es länderspezifisch noch viele weitere Unterschiede, denn ein lateinamerikanisches Spanisch als Ganzes gibt es nicht. Auf Kuba redet man anders als in Bolivien und dort wieder anders als in Argentinien, was einzelne Wörter angeht und natürlich auch Einflüsse aus anderen Sprachen.
Wo sich die Sprache enorm unterscheidet ist vor allem in der Umgangssprache, nicht nur an der Wortwahl und Grammatik, sondern auch wie das Thema angegangen wird.
Aber: du sagst, du vergleichst Filme. Es ist so, dass jeder Spanischsprecher allgemeingültiges Spansich versteht. Viele Filme und Serien sind auch Co-Produktionen. Andere spanische oder lateinamerikanische Filme sind länderspezifisch, z.B. Telenovelas, Jugendserien etc.
Es ist völlig normal, dass eben ein Kubaner kubanischen Dialekt redet, ein Argentinier argentinischen. Das wird auch von vielen verstanden. Also braucht es hier keine Version für Spanien, für Argentinien und für Kuba, denn da würden die meisten Pointen und lokalen Besonderheiten untergehen. Bei vielen Filmen macht ja genau das den Reiz aus. Klar wird dort dann keine reine Umgangssprache gesprochen und Worte gewählt, die allgemein bekannt sind.
Ich meine, auf Deutschland gemünzt: Ein Berliner sagt ick hab dir lieb, ein Bayer sagt red koan Sch--ß und ein Hamburger am Nachmittag moin moin. Da würde jetzt niemand hergehen, und alles auf Hochdeutsch übersetzen, da es Teil der Charaktäre ist. Genau so verhält sich das mit dem Spanischen. Es gibt viele Worte, die eben sehr zonen- oder länderspezifisch sind. Die Leute können das im allgemeinen aber auch zuordnen.
Das gibt's auch innerspanisch, z.B. mit Filmen wie "Ocho apellidos vascos", wo ein Andalusier sich in eine Baskin verliebt, der Vater jedoch ein Holzkopf ist und er sich als Baske ausgibt, inkl. eben dem Dialekt (baskisch ist eine Sprache, aber Basken haben im Spanischen auch einen Dialekt; der ist gemeint).
Ansonsten, wenn es sich um internationale Filme handelt, die also keine Bezug zu einer spanischen Region haben, gibt es meist eine lateinamerikanische (meist mexikansiche) und eine spanische Fassung. Der Unterschied ist auch am Titel erkennbar, der meist anders ist. Wenn du in Europa eine DVD kaufst, wo auch Spanisch drauf ist, hast du normal immer die spanische Fassung, in den USA die lateinamerikanische. Im Internet (Youtube) hast du natürlich alles gemischt.