Könnte man nicht genauso gut die Präposition "a" verwenden...?

Beispiel: "...hacia orto lugar" ("...zu einem anderen Ort")

Ist das das Selbe wie "a un otro lugar" / "al orto lugar" (oder ist das falsch)? Besteht ein Bedeutungsunterschied? Wenn ja, wann wird "hacia", wann wird "a" verwendet?

Vielen Dank!