ja, das ist russisch und es ist nicht nett <,<
dosvidanja heißt "auf wiedersehen". nachuj sind eigentlich zwei wörter. wörtlich übersetzt na=auf und chuj=pim-möl. in der regel sagt man "poschol nahuj". das bedeutet dann so viel, wie "verpieserle dich!" - das erste wort ist an GF angepasst xD. "idi nahuj" heißt "*ick dich". "huj na tebja" heißt "shice auf dich" - du merkst: alles sehr nette phrasen, die man so mit nahuj bildet ^^...
es könnte in dem kontext mit dem "auf wiedersehen" also heißen (wenn du dich mit der person nicht verstehst): "tschüss, du *rsch". und wenn du dich mit der person versteht, dann könnte es auch nur ein genervtes "auf wiedersehen, verdammt" sein. oder es ist einfach nur ein füllwort/-ausdruck - jugendliche neigen dazu ein "ähm" durch "nahuj" zu ersetzen (v.a. in betrunkenem zustand <,<. ist sehr interessant dann zu zuhören xD)
bljead ist noch so ein nettes wort. es bedeutet "huhhre" [ich muss bei der schreibung improvisieren, damit GF den post zulässt :´D], "dusch lampe" oder auch "flitchön". es wird aber auch gerne in der bedeutung "verdammt!/shice!" verwendet. und genauso wie "nahuj" stellt es gerne mal ein füllwort dar (ohne scherz: ich hab mal mit einem russen gesprochen, bei dem jedes zweite wort entweder bljead oder nahuj war <,<). bljaed und nahuj hintereinandergeschaltet ist einfach nur rumgefluche ^^. bzw. wenn dort ein komma dazwischen ist, also "bljead, nahuj", dann geht es in richtung "verdammte huhhre".
rot= mund. sokroi= imperativ für schließen. rot sakroi= halt dein mowl! [du verstehst dich mit dieser russischen person, was :´D?]
davaj= los. also: "los, los!" oder auch "mach hinne!"
boah, musste ich an dem post rumeditieren xDD