So wie es im deutschen viele Möglichkeiten gibt, Zuneigung auszudrücken, kann man auf Japanisch auch verschiedenes sagen.
好き - suki (Aussprache: ßki) = Hab dich lieb
大好き - daisuki (Aussprache: daißki) = Hab dich ganz doll lieb
Beides wird oft als "ich liebe dich" übersetzt, da Japaner ihre Gefühle nicht so stark äußern, und ein "ich hab dich lieb" oder in bestimmten Fällen sogar schon ein "danke" so viel zählt wie ein "ich liebe dich".
姉 (ane, Aussprache: ánä) ist die neutrale Bezeichnung für große Schwester, 妹 (imôto) für kleine Schwester.
Ein o- davor ist ein bisschen respektvoller, aber dann braucht man auch ein höfliches -san dahinter. (Dann wird aus 姉 ane -> お姉さん o-nee-san, jüngere Geschwister bekommen kein o-)
Ein -chan dahinter ist verniedlichend wie das deutsche -chen oder -lein. Also: nee-chan (姉ちゃん) oder o-nee-chan(お姉ちゃん) bzw. imôto-chan (妹ちゃん) (Klingt im Deutschen dann wie Schwesterchen oder Schwesterlein)
Je nachdem, ob du eine jüngere oder ältere Schwester hast, wäre meine Übersetzung:
お姉ちゃん、大好き! o-nee-san, daisuki! (Ich hab dich ganz doll lieb, Schwesterchen [ältere Schwester])
妹ちゃん、大好き!imôto-chan (Ich hab dich ganz doll lieb, Schwesterchen [jüngere Schwester])
Das ist richtig (nicht wie google-Übersetzer) und auch gebräuchlich.
Aber es gibt natürlich noch andere richtige Varianten.