Yes I do oder Yes I will?
Wenn in Amerika auf einer Hochzeit die Frage kommt
”Möchten Sie xy zu ihrem/r Mann/Frau nehmen, ....?”
Wird dort mit
“Yes, I will.” oder
”Yes, I do” geantwortet.
Im deutschen heißt es ja „Ja, ich will. Ich habe öfters gelesen es ist im Englischen Yes, I do. Aber woran liegt das? Yes, I will wäre natürlich im ersten Gedanken logischer, also für mich. Wäre nett wenn mich jemand aufklären könnte. :)
6 Antworten
As you wish either or. Beides ist richtig wie in D auch kannst du dir das aussuchen und ist beides legal. Es bedeutet ja ich will, oder ja tue/mach ich. Wichtig ist dein Wille nicht deine Formulierung.
Mirs nur gerade aufgefallen (Durch die Hilfe eines Kommentares auch nochmal) dass „Yes, I will“ heißt „Ja, ich werde“ somit also garkeinen Sinn macht. Bin verwirrt, dann muss es bestimmt Yes, I do sein. xD
Ja, ich werde und Ja ich will es tun ist es in dem Kontext zu der Frage übersetzt.
Es ist in der Übersetzung nicht immer so dass Wörter immer gleich benutzt werden, wir sagen ja auch nicht immer nur das sondern auch die oder der und das ist somit vom Kontext abhängig.
Ja klar das ist logisch. Aber hier bei uns wird immer gesagt ,,Ja, ich will.” & ich wollte halt wissen wie es in Amerika ist. Der Kontext ist ja egal, die werden doch auch immer nur mit dem ein und selben Satz antworten oder bin ich jetzt völlig dumm? 🤔
Im Normalfall werden die meistens das selbe sagen, aber auch da gibt es andere Möglichkeiten wie yes, i would like to marry him/her Ja, ich möchte ihn/sie heiraten.
Ich möchte und muss entschieden widersprechen. Es heißt im Deutschen eben NICHT "Ja, ich will", sondern einfach nur JA. (Punkt) . Dieses "Ja, ich will" erklärt sich nur durch wörtliche Übersetzung von amerikanischen Kitsch-Filmen.
Das englisch-amerikanische "Yes, I will" passt nur zur altehrwürdigen Formel : " (Name), "Wilt thou have this man / this woman ..... "Wilt thou" ist die alte Form von "WILL YOU".
"Yes, I do" dagegen passt nicht zur Frage "WILL you have.."
In diesem speziellen Kontext heißt "Yes, I will" tatsächlich "Ja, ich will" und nicht "Ja, ich werde". Es wird nicht sehr häufig benutzt, aber z.B. die Ableitung "willing to do sth." welche oft benutzt wird heißt "bereit/willig sein, etw. Zu tun.
to will = wollen, breit sein
will (ohne to) = werden
Also kannst du beides nehmen
Yes, I will - bedeutet ich werde. Das macht wenig Sinn. Wir sagen ja auch " Ja, ich will"
NEIN, im deutschen Zeremoniell heißt es einfach nur "JA", nicht "Ja, ich will". "Ja, ich will" ist Anglizismus pur.
Werde nicht schlauer. xD