Wie sagt man auf Englisch „Im Gegenteil“?

4 Antworten

Der deutsche Satz ist nicht logisch. Das Gegenteil wäre, schriebest du:

... aber im Gegenteil: Er kam später als gewöhnlich oder: Es dauerte länger als sonst.

He would be alive today if the ambulance had arrived earlier, but on the contrary: it arrived later than usual / it took them longer than usual. They were too late.

He would still be alive today if the ambulance arrived faster, but instead, they arrived to late.

ich denke das stimmt, ich lern nich viel für englisch aber schau gerne youtube und serien und so auf englisch also kanns auch falsch sein


Koschutnig  29.06.2021, 14:08

Besser als das deutsche "Gegenteil", da ja in diesem dt. Satz gar keines ist.

0
Ruthless1987 
Beitragsersteller
 29.06.2021, 12:38

Stimmt… Instead gab es auch!!! Danke.

1

He would be alive today if the ambulance had arrived faster, but on the contrary: They arrived too late