Wie gefällt euch diese arabische/islamische Version des Liedes Hallelujah?

Es gefällt mir gar nicht. 54%
Es ist sehr schön. 26%
Es ist in Ordnung. 20%

116 Stimmen

48 Antworten

Es gefällt mir gar nicht.

Mir gefällt schon die Original-Version nicht, vor allem weil es immer wieder Leute gibt die meinen es sei irgendein religiöses Lied nur weil "Hallelujah" drin vorkommt. Tatsächlich geht es um das Ende einer demütigenden und/oder gewalttätigen Beziehung die mit religiösen Metaphern verschleiert wird.

...She tied you to her kitchen chair
And she broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah...

Sie hat dich an den Küchenstuhl gebunden

Und deinen Thron gebrochen und dein Haar geschnitten

Und von deinen Lippen hat sie ein "Hallelujah" gezogen/erzwungen.

"Den Thron brechen" kann hier im übertragenen Sinne für gebrochenen Stolz stehen, aber auch für einen Bruch der Beckenknochen. Die Haare geschnitten zu bekommen ist ebenfalls eine Form der Denunzierung. Und die Misshandlung sorgte dafür dass die angesprochene Person "Hallelujah" sagt, in Form eines Gnadengebets zum Beispiel.

...And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah...

Und Liebe ist kein Siegeszug,

Sie ist ein kaltes und sie ist ein gebrochenes "Hallelujah"

"Kalt" und "gebrochen", also leere Worthülsen die man nur sagt weil es einem buchstäblich eingeprügelt wurde sie zu sagen.

Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do ya
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

Es gab eine Zeit in der du mich hast wissen lassen

Was untenrum geschehen/vorgegangen ist.

Aber jetzt zeigst du mir das nicht mehr.

Aber erinnere dich als ich mich in dir bewegt habe

und die heilige Taube hat sich auch bewegt

und jeder Atemzug den wir gemacht haben, war "Hallelujah"

Also ganz klar eine Strophe in der es ausschließlich um Sex geht. In diesem Fall im Sinne einer Beziehung die am emotionalen Ende steht. Sie lässt ihn nicht mehr wissen wie es um ihre Genitalien bestellt ist, also ob sie erregt ist oder nicht.

Sie soll sich daran erinnern wie es war mit ihm Sex zu haben ("ich mich in dir bewegt habe") und jeder Atemzug war quasi ein Stoßgebet. Viele Leute stöhnen/schreien ja beim Sex irgendwelche religiösen Floskeln und sei es "O Gott".

Und die letzte Strophe:

Maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Vielleicht gibt es oben einen Gott

Aber alles was ich über Liebe gelernt habe

War jemanden zu erschießen der schneller gezogen hat als du selbst.

Und es ist kein Schrei/Weinen das du nachts hörst,

es ist jemand der das Licht gesehen hat,

es ist ein kaltes und es ist ein gebrochenes Hallelujah.

Also alles in allem absolut kein positiver Ausgang der ganzen Situation. "Das Licht gesehen haben" ist in diesem Zusammenhang als "die Wahrheit erkennen" gemeint. Also jemand der die Grausamkeiten einer Beziehung erlebt und überlebt hat und alles was er daraus gelernt hat war eine Person zu verlassen bevor diese einen selbst verlassen kann, wenn bereits Zeichen zu erkennen sind dass sie das vor hat (ausgedrückt durch die Waffe-ziehen-Metapher).

Kein nettes Lied das seinen Ruhm nur dadurch erworben hat dass die Leute nur hören was sie hören wollen. Und die anderen Versionen sind nur der peinliche Versuch sich vom Ruhm des Originals etwas abzuschneiden.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Recherchen und Forschungen
Es ist in Ordnung.

OK, man muß sich erst einmal an die Sprache gewöhnen. Lässt man die mal weg, dann ist das eine gute Version geworden.

Um vieles besser als das Original und besser als viele andere Coverversionen.

ich sag´mal so: Ich habe es laufen während ich das hier schreibe.

Weißt du, ob das der Originaltext ist oder wurde der abgeändert?


BalZakBarsoom  20.09.2019, 09:59

Da stehtdoch der Text. Kann man einfach mitlesen. Nerin ,das ist NICHT er Originaltext

Es ist sehr schön.

Ich finde, Arabisch ist eine der schönsten Sprachen (zum Singen) und das Lied gefällt mir auch. Vor allem die warme Stimme des Sängers.

Es ist in Ordnung.

Zumindest gehen sie auf unsere Kultur ein, hört sich aber etwas nach "geblärr" vom Moscheenturm an... :o


catweasel66  20.12.2019, 22:18
hört sich aber etwas nach "geblärr" vom Moscheenturm an

meine meinung !

Es ist sehr schön.

Ich wusste nicht, dass im Islam auch “Hallelujah“ gesungen wird. Zumal in diesem Begriff die Kurzform des Namens Gottes (JHWH / JAHWE / JEHOVA) enthalten ist:

>Halleluja ist die deutsche Transkription des hebräischen הַלְּלוּיָהּ, das sich aus dem Imperativ Plural preiset von hillel und Jah, der Kurzform des Gottesnamens JHWH, zusammensetzt. Wörtliche Übersetzung: Lobt Jah!< (WIKIPEDIA)


CATFonts  20.09.2019, 09:44

Ya illahi ist tatsächlich die wörtliche Entsprechung zum hebräischen Hallelujah, nur dass in der Sprache halt das Ya nach vorn gerückt ist. Arabisch und Hebräisch sind ja recht verwandte Sprachen, das sieht man ja schon daran, dass Shalom und Salam beides Frieden heißt.