Werden amerikanische Filme ins Britische "synchronisiert"?

6 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

kaum... es gibt ja viele Filme, die mit US-Amerikanischem, Britischen, Kanadischem, Astralischem Stab usw. gedreht werden. Ausserdem bedient man sich bei den Filmen immer eines Englischwortschatzes, der von allen Englischsprachigen Ländern verstanden wird... ausser es is für die Dramaturgie des Filmes wichtig, dass die eine oder andere Person einen bestimten Dialekt oder Slang hat... aber auch dann wird das in den Seltensten Fällen übersetzt

ick mein, nicht ma Arnis Englisch mit starkem Össidialekt wurde synchronisiert.


tnaflix84  20.07.2010, 12:54

auf deutsch hat er sich selber nicht synchronisiert, sondern das einen Deutschen machen lassen^^ Ein Terminator mit österreichischem Akzent wäre aber tatsächlich näher am Orginal XD

0
chromoson  20.07.2010, 12:54

Ich habe lange in England gelebt - die amerikanischen Filme wurden nicht ins "Englische" synchronisiert.
In Ösiland werden ja Filme aus Deutschland auch nicht synchronisiert.

0

kA, kann aber gut sein. Schließlich werden deutsche Filme auch mit deutschem untertitel synchronisiert, wenn zufällig mal ein österreicher oder schweizer den film gemacht hat, damit die lieben deutschen es auch verstehen. unsinnig meiner meinung nach. einen deutschen film, der gut verstehbar ist deutsch untertiteln zu müssen.

Ne, werden sie nicht. Amerikanische Filme haben amerikanischen Slang, englische englischen.

Bsp.: American History X -> Amerika -> amerikanisch

Hooligans -> England -> englisch


MaxK1990  20.07.2010, 12:55

Weitere Beispiel für britischen Slang wären die Monty Python Filme.

Ein Hybrid, bei dem Besatzung beider Länder vorhanden ist und in welchem auch beide Slangs verwendet werden ist The 51st State. "Felix DeSouza" spricht hier ausschließlich Liverpool'sches Englisch, während "McElroy" amerikanischen Slang drauf hat. Der sprachliche Witz kommt leider nur in der OF raus.

0

Nein, die werden nicht synchronisiert. In Österreich und der Schweiz laufen ja auch Filme in Hochdeutsch, obwohl die nicht so reden.

In vielen Ländern (wie z.B. Niederlande) werden die amerikanischen Filme auch mit O-Ton und Untertitel ausgestrahlt.


user883569  20.07.2010, 13:04

Also in der Schweiz laufen viele Filme mit UT. Das hat zum einen Historische Gründe - man willte während der Nazidiktatur nicht auf tendentiöse Deutsche Synchronisation zurückgreiffen - und für eine Eigene Übersetzung ist das mit den 4 Landessprachen zu teuer - so hat sich in der Schweiz eingebürgert dass viele Filme im OT laufen mit zweisprachigem Untertitel (immer Deutsch und die Jeweilige Sprache des Kantones, bzw Deutsch/Französisch in der Deutschschweiz) - das hat zudem noch den Effekt dass dadurch nicht die Fassungen im Kino laufen die der deutschen Zensurmentalität entsprechen - also meist die Originalfassung - was bei Manchen Filmen schon einen enormen unterschied macht

0

das wird nicht synchronisiert. Deutschland ist eines der wenigen Ländern die synchronisieren. Bei anderen Ländern gibt es nur Untertitel.


user883569  20.07.2010, 12:53

Das stimmt nicht... die meisten Länder haben Übersetzungen. Sogar die Länder dei früher nur pro forma Übersetzungen haben werden heute brauchbar Synchronisert...

0
eekon  09.01.2011, 21:31
@user883569

In Europa synchronisieren nur folgende Länder Filme und TV-Serien komplett in ihrer Sprache: - Deutsch: für (Deutschland, Österreich, deutschsprachige Schweiz) - Französisch: für (Frankreich, französischsprachige Schweiz, französischsprachiges Belgien und Luxemburg) - Französisch-Kanadisch: für Quebec, Kanada erstellt nur manchmal eigene Quebec-Französische Fassungen, ansonsten verwenden die die Fassung aus Frankreich
- Italienisch: für (Italien) - Spanisch: für (Spanien, Europa) - für Lateinamerika wird eine eigene in Mexiko angefertigte synchronisierte Fassung für alle spanisch-sprechenden Ländern in Südamerika erstellt - Tschechisch: für (Tschechien und teilweise Slowakei) - die Slowakei synchronisiert nur teilweise Filme, das was nicht auf Slowakisch synchronisiert wird - wird auf Tschechisch gezeigt - Ungarisch: für (Ungarn)


Alle anderen Länder synchronisieren in der Regel keine Spielfilme oder TV-Serien (außer Kinderfilme... Disney etc.). Dort sind nur Untertitel üblich!

(siehe auch: Horrorfilme Österreich version ?)

0
eekon  09.01.2011, 21:50
@eekon

Es gibt aber auch ein paar wenige Länder, die entweder nur einen einzigen Sprecher verwenden vor allem in Polen (zB. männlicher Sprecher spricht alle Personen, also auch Frauen) oder mehrere Personen als Sprecher verwenden vor allem in Russland (männlicher Sprecher spricht alle Männer und die weibliche Sprecherin spricht alle Frauen). Das ist aber keine "richtige" Synchronisation, da sie den Text nur "lesen bzw. erzählen" und der Originalton (meistens Englisch) in etwas leiserem Ton im Hintergrund zu hören ist. Das hört sich dann so ähnlich an wie die Dokumentationen bei uns in Deutschland und Österreich.

0