Welches ist die am leichtesten verständliche deutsche Bibelübersetzung?

Das Ergebnis basiert auf 7 Abstimmungen

Hoffnung für Alle [HfA] 57%
Gute Nachricht Bibel [GNB] 29%
Neues Leben Bibel [NLB] 14%
Neue evangelistische Übersetzung [NeÜ] 0%

18 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Hoffnung für Alle [HfA]

Hallo izreflexx,

damals die hilfreichste Antwort :

Schau Dir mal bei bibleserver.com die Übersetzung "Hoffnung für alle" an. Gerade in der betreffenden Textpassage sind die Sätze kurz und die Wortwahl einfach. Du brauchst dann gar nicht auf eine "Kinderbibel" zurückgreifen.

http://www.gutefrage.net/frage/geschichte-aus-der-bibel-fuer-kinder-online


kdd1945  13.11.2013, 08:05

Seinerzeit ging es um Joh 10,1-15; Der gute Hirte (Hfa)

1 Weiter sagte Jesus: "Ich sage euch die Wahrheit: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, sondern heimlich einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber. 2 Der Hirte geht durch die Tür zu seinen Schafen. 3 Ihm öffnet der Wächter die Tür, und die Schafe erkennen ihn schon an seiner Stimme. Dann ruft der Hirte jedes mit seinem Namen und führt sie auf die Weide.

4 Wenn seine Schafe den Stall verlassen haben, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. 5 Einem Fremden würden sie niemals folgen. Ihm laufen sie davon, weil sie seine Stimme nicht kennen."

6 Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte. 7 Deshalb erklärte er ihnen: "Ich sage euch die Wahrheit: Ich selbst bin die Tür, die zu den Schafen führt. 8 Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

9 Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.

10 Der Dieb kommt, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten. Ich aber bringe Leben - und dies im Überfluss. 11 Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.

12 Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehören und der nur wegen des Geldes als Hirte arbeitet. Er wird fliehen, wenn der Wolf kommt, und die Schafe sich selbst überlassen. Der Wolf wird über die Schafe herfallen und die Herde auseinander jagen. 13 Einem solchen Mann liegt nichts an den Schafen.

14 Ich aber bin der gute Hirte und kenne meine Schafe, und sie kennen mich; 15 genauso wie mich mein Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.

6

Ich hab jahreland die Hoffnung für alle gelesen und bin gut damit klargekommen. Ich hab mir jetzt neue Übersetzungen gekauft, weil es mit persönlich mittlerweile mehr darauf ankommt, dass die Übersetzung dem Originaltext entspricht... aber für das, was du vorhast, ist die HfA glaub ich gut. Freunde von mir lesen NLB und finden die gut verständlich, ich hab da drin aber noch nicht so viel gelesen. Richtig gut und auch leicht verständlich finde ich mittlerweile die NGÜ und kann sie nur empfehlen - dummerweise gib es die aber bisher nur als NT und Psalmen.

...nur eine Vollbibel, evtl. in 2 Bänden... in Leder gebunden , Goldseiten und mit vielen Kunstdrucken, nur drauf achten das eine für ihn lesbare Schrift verwendet wird... also keine gebrochene oder alte Schrift...

der Mensch.. hier der Junge... wächst mit den Anforderungen, die an ihn gestellt werden und gewinnt durch das Vertrauen(" Du kannst das", brauchst keine Bibel für Dummis..), welches ihm entgegengebracht wird ;)h.

Ich möchte mich da nicht auf eine Übersetzung festlegen. Die von dir vorgeschlagenen Ausgaben gehören alle in die Kategorie "frei umschreibend" und sind damit in gut verständlichem Deutsch geschrieben. Sie eigenen sich also alle für den Erstkontakt für das Wort Gottes.

Schau dir doch mal die einzelnen Ausgaben an und entscheide spontan. In manchen findet man ausführliche Anhänge, in anderen das z. B. Übergabegebet. Auch optisch gibt es Unterschiede.

Übrigens, die Zeugen Jehovas haben die NWÜ, nicht NeÜ.

Woher ich das weiß:Hobby – Bibelschule, gute Predigten, Bibellesen, Austausch

izreflexxx 
Beitragsersteller
 13.11.2013, 16:56

Übrigens, die Zeugen Jehovas haben die NWÜ, nicht NeÜ.

Ich weiß das. Allerdings gibt die NeÜ JHWH mit "Jahwe" wieder, was einem Zeugen Jehovas gefallen dürfte.

0
annie80  13.11.2013, 17:31
@izreflexxx

Ich dachte, sie sind davon überzeugt dass nur "Jehova" korrekt ist.

Liebe Zeugen - ich muss euch nicht namentlich nennen - ihr dürft gerne euren Kommentar dazu abgeben!

2
kdd1945  15.11.2013, 06:19
@annie80

Ja, ich verwende gern die Neue evangelistische Übersetzung, weil sie den persönlichen Namen, den sich unser Schöpfer selbst gegeben hat, in der Form "Jahwe" wiedergibt.

Diese Aussprache ist durchaus korrekt und akzeptabel. "Jahve" wird übrigens auch in der Einheitsübersetzung an einigen Stellen gebraucht, nicht jedoch weit über 6 000 mal, wie in der NeÜ.

Mir ist am liebsten die Form "JEHOVAH", (wie im englischen) weil damit alle vier Mitlaute (Konsonanten), wie beim hebräischen JHWH/JHVH enthalten sind.

Eine weltweit einheitliche Aussprache, wie sie vor der Sprachenverwirrung beim Turmbau zu Babel bestand, kann man wohl erst mit der "Neuen Erde" (Off 21,1) erwarten.

2
kdd1945  15.11.2013, 11:55
@kdd1945

So auch Heinrich Heine in der Ballade Belsazar (um 1816/1820)

  • Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;

  • Das war aus dem Tempel Jehovahs geraubt.

  • Und der König ergriff mit frevler Hand

  • Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.

  • Und er leert ihn hastig bis auf den Grund

  • Und rufet laut mit schäumendem Mund:

  • "Jehovah! dir künd ich auf ewig Hohn –

  • Ich bin der König von Babylon!"

3
helmutwk  17.11.2013, 00:21
@kdd1945

Mir ist am liebsten die Form "JEHOVAH", (wie im englischen) weil damit alle vier Mitlaute (Konsonanten), wie beim hebräischen JHWH/JHVH enthalten sind.

Bei Jahweh auch. Engl. v wird wie Deutsch w ausgesprochen.

0
helmutwk  17.11.2013, 00:22
@kdd1945

So auch Heinrich Heine in der Ballade Belsazar (um 1816/1820)

Damals hatte ich die richtige Aussprachen noch nicht rumgesprochen.

0
kdd1945  18.11.2013, 13:25
@helmutwk

Wikipedia schreibt: http://de.wikipedia.org/wiki/JHWH

Seit dem frühen 18. Jahrhundert versuchten historisch-kritische Alttestamentler die Aussprache des Tetragramms und seine Urform zu rekonstruieren. Dabei knüpften sie an die biblischen Kurzformen und ihre masoretische Vokalisierung an. Der lutherische Theologe Romanus Teller zählte 1749 folgende Lesarten auf: Jevo, Jao, Jahe, Jave, Javoh, Jahve, Jehva, Jehovah, Jovah, Jawoh oder Javoh.[42]

Die Aussprache „Jahwe“ war um 1800 bereits rekonstruiert worden; sie gilt heute als die wahrscheinlichste. Dafür sprechen die masoretische Vermeidung des Langvokals auf der ersten Silbe, die Eigenart des Hebräischen, offene Schlusssilben eines Verbs mit langem Vokal zu unterlegen, neue vor- und nachexilische Belege aus Israels Umwelt, die den jüdischen Gottesnamen als „Jawe“, „Jabe“ oder „Jauwe“ überliefern, und griechische Übertragungen aus dem 1. Jahrhundert wie iabe oder iaoue. Das griechische Beta oder Omega wurde ähnlich ausgesprochen wie das hebräische Waw, für das es kein griechisches Äquivalent gibt.[43]

Andere hielten an der Dreisilbigkeit des Namens fest, wie er im Tanach auftrete. Max Reisel etwa schrieb 1957: „Die Vokalisation des Tetragrammatons [ist] ursprünglich JeHuàH oder JaHuàH gewesen.“

Zu den griechischen Übertragungen sei nur erwähnt, wie genau sie den hebräischen Namen des Sohnes Gottes "Jeschua" getroffen haben, nämlich "Iesous".

1
helmutwk  21.11.2013, 09:23
@kdd1945

Zu den griechischen Übertragungen sei nur erwähnt, wie genau sie den hebräischen Namen des Sohnes Gottes "Jeschua" getroffen haben, nämlich "Iesous"

Das ist ziemlich genau Im Griechischen gibt es kein "sch", also wird das zu s. Das "a" am ende von jeschua ist auch nicht original, sondern aus dem Übergang zum Konsonant Ajin entstanden, der von europäischen Juden nicht gesprochen wird, weil es den in europäischen Sprachen nicht gibt. "ou" (omikron-.ypsilon) wird im griechischen als langes u ausgesprochen. Das s am Schluss ist nje grammatische Endung.

Fazit: genauer gehts im Griechischen nicht.

0

Die "Schlachter" oder "Rev. Elberfelder - Übersetzung" wäre zu empfehlen, denn die "Luther 1912" übersetzt das göttliche "Passah" falsch mit dem heidnischen "Ostern" (Joh.6,4).


izreflexxx 
Beitragsersteller
 10.07.2016, 22:48

Klar. Ich drücke einem Schüler eines Förderzentrums, der nur mit Mühe und Not lesen kann, ne revidierte Elberfelder in die Hand mit den Worten, dass dies die am "leichtesten verständliche deutsche Bibelübersetzung (siehe Fragestellung)" sei. Ich könnte natürlich auch sagen, dass es nicht so wichtig ist, das Gelesene zu verstehen. Wichtiger sei, dass Pessach nicht mit Ostern übersetzt ist... Ich denke es war gut, dass ich weder das eine noch das andere tat.

0